《名家講繪畫名作》漢英翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-10-17 16:24
【摘要】:中國繪畫藝術(shù)有著悠久歷史,在多元文化的背景下,繪畫藝術(shù)作為中國傳統(tǒng)的藝術(shù)形式,對實現(xiàn)中國文化“走出去”戰(zhàn)略有著重要意義。本報告為《名家講繪畫名作》的漢英翻譯項目,該項目共計七萬余字,翻譯期限為三十天,由筆者和另外兩名同學(xué)合作完成。本報告涉及的是本書最后四篇文章的翻譯,約一萬余字。本報告分析了項目意義、文本內(nèi)容及特點,并按照譯前、譯中和譯后的順序,系統(tǒng)介紹了整個翻譯流程。報告主要是以多元系統(tǒng)論為指導(dǎo),運用歸化與異化相結(jié)合的翻譯策略,對文本中出現(xiàn)的術(shù)語、作品名稱、散句,以及官職、字號等文化負載詞的翻譯進行了總結(jié)分析。最后,文章總結(jié)了本項目翻譯過程中的收獲和不足,在翻譯過程時,譯者除了具備夯實的雙語基礎(chǔ)和掌握靈活多變的翻譯技巧外,更需要具備全面的翻譯職業(yè)素質(zhì),包括翻譯工具的使用和藝術(shù)修養(yǎng)的培養(yǎng)等。
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:華北電力大學(xué)(北京)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2277246
[Abstract]:......
【學(xué)位授予單位】:華北電力大學(xué)(北京)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 劉佼佼;;從宋代院體花鳥畫看傳統(tǒng)中國畫的寫實觀[J];開封教育學(xué)院學(xué)報;2015年09期
2 崔啟亮;;全球化視域下的本地化特征研究[J];中國翻譯;2015年04期
3 羅清月;;多元系統(tǒng)理論視角下的中國文學(xué)“走出去”模式[J];外國語文;2013年S1期
4 顧毅;;博物館解說詞中書畫家“字”與“號”的翻譯[J];中國科技翻譯;2012年04期
5 楊平;;拓展翻譯研究的視野與空間 推進翻譯專業(yè)教育的科學(xué)發(fā)展[J];中國翻譯;2012年04期
6 馬緒光;;“形合”、“意合”與英漢翻譯的句法策略[J];上海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2010年01期
7 吳芳;;中國古籍中官職名稱英譯的錯位體現(xiàn)與對策[J];湖南涉外經(jīng)濟學(xué)院學(xué)報;2008年02期
8 伊塔馬·埃文-佐哈爾,張南峰;多元系統(tǒng)論[J];中國翻譯;2002年04期
9 任曉霏;從形合和意合看漢英翻譯中的形式對應(yīng)[J];中國翻譯;2002年03期
10 王東風(fēng);翻譯文學(xué)的文化地位與譯者的文化態(tài)度[J];中國翻譯;2000年04期
,本文編號:2277246
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2277246.html
最近更新
教材專著