功能翻譯理論指導下企業(yè)簡介英譯研究
[Abstract]:The purpose of the corporate profile is to promote the image of the enterprise, enterprise products to enhance its competitiveness. At present, the translation of corporate profiles in China is generally unsatisfactory, and some of the translations have problems ranging from grammar to logic. The main reason is that there are great differences between Chinese and English, as well as different cultural backgrounds. Because of the traditional translation theory guidance and the translator's translation level, the translator is generally inclined to focus on the source text and can not identify useful information, which is the main reason for the poor translation of the enterprise brief introduction at present. The German functional translation theory, centered on Skopos, breaks through the limitations of traditional translation theories and opens up a new perspective for the translation of corporate profiles. Skopos theory emphasizes that in the process of translation, the purpose and function of the target text determine the translation strategies and methods used by the translator in the process of translation. The translation of enterprise profile is not a simple language conversion, but more important is the transmission of the Chinese text function in the translation process, so as to meet the expectations of the target readers. This paper adopts the method of comparative analysis and case study. This paper first compares the Chinese and foreign corporate profiles to find out the differences between the two; then points out the errors and problems in the translation of Chinese enterprise profiles; and finally puts forward the corresponding translation methods from the perspective of functional translation theory. Through comparative analysis, the author finds that there are great differences between Chinese and English text, whether in the choice of words or sentence structure, so we should adopt the corresponding translation method instead of simple correspondence in translation. This paper summarizes three translation methods: combing the original text, transforming and drawing on parallel texts to improve the translation quality, and applying these methods to practical cases. Facts have proved that these methods are reasonable and effective, which not only proves the guiding significance of functional translation theory to corporate profile translation, but also widens the scope of application of functional translation theory. It provides some ideas for the application of this theory to the translation practice of other materials in enterprises.
【學位授予單位】:吉林財經大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前4條
1 張秀燕;;企業(yè)簡介英譯研究及其對翻譯教學的啟示[J];雞西大學學報;2012年12期
2 黃仕會;;譯者主體性在企業(yè)簡介翻譯中的體現(xiàn)[J];江蘇技術師范學院學報;2012年05期
3 譚定鐘;嚴峻;;功能翻譯理論觀照下的企業(yè)簡介翻譯問題[J];重慶理工大學學報(社會科學);2012年05期
4 盧小軍;;中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對比與外宣英譯[J];中國翻譯;2012年01期
相關碩士學位論文 前10條
1 凌艷妮;目的論觀照下的企業(yè)簡介漢英翻譯研究[D];廣西大學;2015年
2 徐賀;目的論視角下公司企業(yè)簡介的漢英翻譯研究[D];華中師范大學;2015年
3 付德翠;從功能翻譯理論角度分析企業(yè)簡介英譯錯誤[D];廣東外語外貿大學;2013年
4 郭真;功能翻譯理論在中國企業(yè)網(wǎng)站英譯中的應用研究[D];長江大學;2013年
5 陳美;文本類型理論視角下中國企業(yè)簡介的翻譯[D];福建師范大學;2013年
6 何華;從功能翻譯理論看企業(yè)簡介英譯[D];廣西大學;2012年
7 張曉春;接受理論視野下的企業(yè)簡介翻譯[D];中北大學;2010年
8 姚先鋒;功能翻譯視角下企業(yè)簡介漢英翻譯失誤和策略[D];浙江工商大學;2010年
9 趙曉紅;文本類型理論與中國企業(yè)簡介的翻譯[D];哈爾濱工程大學;2009年
10 馮潔;功能目的翻譯理論視角下的企業(yè)簡介翻譯[D];西南財經大學;2009年
,本文編號:2271618
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2271618.html