《年輕紳士素描》翻譯實踐報告
[Abstract]:With the increasing frequency of international cultural exchanges, translation, as an important means of cultural exchange and communication between countries, is becoming increasingly important. Fiction is a relatively important genre in literary works, which plays a very important role in promoting the cultural exchange between countries all over the world. Therefore, the translation of novels has always been the focus of attention. This translation is based on a sketch of young gentleman by Charles John Herfham Dickens, a famous British writer in the 19th century, with a total of about 10,000 words. Dickens is a writer who reflects the real life. His works depict an all-encompassing social picture, carry out the humanitarianism spirit of punishing evil, and create many unforgettable figures. Major works include Picwick Legend, Orphan Twist, Old Antiquities, hard Times, our Common friend, etc. But there is no Chinese translation of Young Gentlemen's Sketch, so this work is translated. The purpose of this translation report is to guide the Chinese translation of excerpts from Sketch of Young Gentlemen based on functional equivalence theory. The natural equivalent translation which is the closest to the original text makes the reader's response to the target text as close as possible to the original text. This translation practice report consists of five parts: part one, task description; part two, theoretical basis; part three, translation process; part four, case study. There are four methods in the translation of words: "changing abstract to concrete", "adding words", "saving words" and "changing parts of speech", and the methods of sentence translation include "changing order", "breaking sentence", "translating state"; The reflection and summary of this translation practice.
【學(xué)位授予單位】:揚(yáng)州大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 茹明陽;;對奈達(dá)的功能對等理論的質(zhì)疑的辨析[J];科技信息;2009年25期
2 張美齊;;功能對等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
3 熱娜·買買提;;從功能對等理論角度分析翻譯對等[J];成功(教育);2012年09期
4 楊冬青;;功能對等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報;2012年09期
5 梁爽;;基于功能對等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報;2012年05期
6 李曉云;;從功能對等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
7 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
8 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
9 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報岱宗學(xué)刊;2006年02期
10 張啟劍;;功能對等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報;2006年06期
相關(guān)會議論文 前1條
1 林閩敏;;從功能對等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 楊博元;簡論功能對等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
3 張楠;功能對等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
4 趙煒琪;從功能對等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年
5 王蒙;功能對等理論指導(dǎo)下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
6 李建偉;英語科技散文特點及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
7 陳昕;《目送》翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
8 楊兆維;《返璞歸真》第一章翻譯實踐報告[D];遼寧大學(xué);2015年
9 陳婷;《國民政府的海洋主張及對南海權(quán)益的維護(hù)》翻譯報告[D];海南大學(xué);2015年
10 范小麗;功能對等理論指導(dǎo)下的情景喜劇幽默語的翻譯[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
,本文編號:2271115
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2271115.html