天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

功能對(duì)等理論下《萬物進(jìn)化史》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-10-15 06:47
【摘要】:21世紀(jì),全球范圍內(nèi)不同國家之間在科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的信息交流愈來愈頻繁,科學(xué)技術(shù)的發(fā)展極大地促進(jìn)了人類社會(huì)的發(fā)展,科普作品的翻譯扮演了非常重要的角色。然而,中國的科普翻譯領(lǐng)域目前并不成熟。因此,基于《萬物進(jìn)化史:新觀點(diǎn)是如何產(chǎn)生的》一書的翻譯實(shí)踐,本文作者將從尤金·奈達(dá)的功能對(duì)等理論入手,討論科普文的翻譯策略,希望可以為科普翻譯的發(fā)展貢獻(xiàn)綿薄之力,促進(jìn)科普信息的有效傳遞。本文的研究對(duì)象選用了英國學(xué)者馬特·里德利的最新作品《萬物進(jìn)化史:新觀點(diǎn)是如何產(chǎn)生的》。這本書從進(jìn)化論的角度分析了經(jīng)濟(jì)發(fā)展,涉及領(lǐng)域覆蓋科學(xué)、社會(huì)學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)、政治、哲學(xué)、網(wǎng)絡(luò)科學(xué)和宗教等,為讀者提供了一個(gè)看待經(jīng)濟(jì)發(fā)展的獨(dú)特角度。本文以功能對(duì)等理論為基礎(chǔ),從詞匯對(duì)等、句法對(duì)等以及篇章對(duì)等等角度分別對(duì)這本書的翻譯進(jìn)行了案例分析,討論了翻譯過程中遇到的難點(diǎn)。基于功能對(duì)等理論,作者討論了科普翻譯中的策略和技巧,致力于為中國讀者完整精準(zhǔn)地傳達(dá)原文意義,以期達(dá)到不同文化間科普信息的交流傳播。
[Abstract]:In the 21st century, the exchange of information between different countries in the field of science and technology has become more and more frequent. The development of science and technology has greatly promoted the development of human society, and the translation of popular science works has played a very important role. However, the field of popular science translation in China is not mature at present. Therefore, based on the translation practice of the book "History of everything Evolution: how New ideas come into being", the author will discuss the translation strategies of popular science from Eugene Nida's functional equivalence theory. It is hoped that it can contribute to the development of science translation and promote the effective transmission of popular science information. The object of this study is British scholar Matt Ridley's latest work Evolution of all things: how New ideas come into being. The book analyzes economic development from the perspective of evolution, covering fields of science, sociology, economics, politics, philosophy, network science and religion, providing readers with a unique perspective on economic development. Based on the theory of functional equivalence, this paper makes a case study of the translation of the book from the perspectives of lexical equivalence, syntactic equivalence and text alignment, and discusses the difficulties encountered in the process of translation. Based on the theory of functional equivalence, the author discusses the strategies and techniques in the translation of science popularization, aiming to convey the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and accurate manner, in order to achieve the communication and dissemination of popular science information among different cultures.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 茹明陽;;對(duì)奈達(dá)的功能對(duì)等理論的質(zhì)疑的辨析[J];科技信息;2009年25期

2 張美齊;;功能對(duì)等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期

3 熱娜·買買提;;從功能對(duì)等理論角度分析翻譯對(duì)等[J];成功(教育);2012年09期

4 楊冬青;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期

5 梁爽;;基于功能對(duì)等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期

6 李曉云;;從功能對(duì)等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期

7 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期

8 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期

9 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對(duì)等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2006年02期

10 張啟劍;;功能對(duì)等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 張曼;功能對(duì)等理論下《萬物進(jìn)化史》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2017年

2 劉璐;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯報(bào)告[D];四川師范大學(xué);2017年

3 呂帥斌;功能對(duì)等理論視角下《低地》翻譯報(bào)告[D];寧波大學(xué);2017年

4 張貽萬;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《語言與文化—翻譯中的語境》(第一部分第五章至第六章)翻譯報(bào)告[D];四川師范大學(xué);2017年

5 楊博元;簡(jiǎn)論功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年

6 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

7 張楠;功能對(duì)等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

8 趙煒琪;從功能對(duì)等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年

9 王蒙;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

10 李建偉;英語科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年

,

本文編號(hào):2271709

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2271709.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶d068d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com
亚洲欧美日本国产有色| 中文字幕免费观看亚洲视频| 亚洲中文字幕三区四区| 天海翼精品久久中文字幕| 观看日韩精品在线视频| 日本少妇三级三级三级| 国产成人精品午夜福利av免费| 九九热精彩视频在线免费| 欧美av人人妻av人人爽蜜桃| 国产欧美日韩精品自拍| 麻豆果冻传媒一二三区| 久久99爱爱视频视频| 热情的邻居在线中文字幕| 激情内射亚洲一区二区三区| 欧美日韩乱码一区二区三区| 日韩人妻一区中文字幕| 人妻内射在线二区一区| 欧美午夜色视频国产精品| 麻豆欧美精品国产综合久久| 国产人妻精品区一区二区三区| 亚洲一区二区三区国产| 国产精品福利精品福利| 欧美一区二区三区高潮菊竹| 久久精品亚洲精品一区| 久久精品福利在线观看| 大屁股肥臀熟女一区二区视频| 国产日韩久久精品一区| 欧美一区二区三区播放| 欧美国产精品区一区二区三区| 亚洲精选91福利在线观看 | 日韩一区二区三区在线日| 亚洲免费黄色高清在线观看| 亚洲中文字幕有码在线观看| 成人欧美一区二区三区视频| 午夜视频免费观看成人| 亚洲一区二区三区国产| 国产传媒一区二区三区| 成人精品一区二区三区综合| 亚洲丁香婷婷久久一区| 国产av乱了乱了一区二区三区| 亚洲欧美日韩精品永久|