功能對(duì)等理論下《萬物進(jìn)化史》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:In the 21st century, the exchange of information between different countries in the field of science and technology has become more and more frequent. The development of science and technology has greatly promoted the development of human society, and the translation of popular science works has played a very important role. However, the field of popular science translation in China is not mature at present. Therefore, based on the translation practice of the book "History of everything Evolution: how New ideas come into being", the author will discuss the translation strategies of popular science from Eugene Nida's functional equivalence theory. It is hoped that it can contribute to the development of science translation and promote the effective transmission of popular science information. The object of this study is British scholar Matt Ridley's latest work Evolution of all things: how New ideas come into being. The book analyzes economic development from the perspective of evolution, covering fields of science, sociology, economics, politics, philosophy, network science and religion, providing readers with a unique perspective on economic development. Based on the theory of functional equivalence, this paper makes a case study of the translation of the book from the perspectives of lexical equivalence, syntactic equivalence and text alignment, and discusses the difficulties encountered in the process of translation. Based on the theory of functional equivalence, the author discusses the strategies and techniques in the translation of science popularization, aiming to convey the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and accurate manner, in order to achieve the communication and dissemination of popular science information among different cultures.
【學(xué)位授予單位】:廣東外語外貿(mào)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 茹明陽;;對(duì)奈達(dá)的功能對(duì)等理論的質(zhì)疑的辨析[J];科技信息;2009年25期
2 張美齊;;功能對(duì)等理論在合同翻譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2011年08期
3 熱娜·買買提;;從功能對(duì)等理論角度分析翻譯對(duì)等[J];成功(教育);2012年09期
4 楊冬青;;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的外交口譯[J];長春理工大學(xué)學(xué)報(bào);2012年09期
5 梁爽;;基于功能對(duì)等理論的外國影視作品片名翻譯研究[J];武漢商業(yè)服務(wù)學(xué)院學(xué)報(bào);2012年05期
6 李曉云;;從功能對(duì)等理論看幾道荊州菜名的文化內(nèi)涵與翻譯[J];文教資料;2009年11期
7 謝官飛;;淺議尤金·奈達(dá)功能對(duì)等理論在翻譯中的應(yīng)用[J];金田;2013年10期
8 胡宏蕓;;奈達(dá)的功能對(duì)等理論在文學(xué)翻譯中的應(yīng)用——以散文《送別》為例[J];青春歲月;2013年16期
9 張慶云;;翻譯的文化本質(zhì)與功能對(duì)等理論[J];泰安教育學(xué)院學(xué)報(bào)岱宗學(xué)刊;2006年02期
10 張啟劍;;功能對(duì)等理論在英漢翻譯中的應(yīng)用[J];滁州學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 林閩敏;;從功能對(duì)等理論角度看校訓(xùn)漢英翻譯原則[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 張曼;功能對(duì)等理論下《萬物進(jìn)化史》(節(jié)選)的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2017年
2 劉璐;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的翻譯報(bào)告[D];四川師范大學(xué);2017年
3 呂帥斌;功能對(duì)等理論視角下《低地》翻譯報(bào)告[D];寧波大學(xué);2017年
4 張貽萬;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下《語言與文化—翻譯中的語境》(第一部分第五章至第六章)翻譯報(bào)告[D];四川師范大學(xué);2017年
5 楊博元;簡(jiǎn)論功能對(duì)等理論視角下企業(yè)外宣資料英譯[D];湖南師范大學(xué);2013年
6 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
7 張楠;功能對(duì)等理論下《生活大爆炸》的字幕譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
8 趙煒琪;從功能對(duì)等理論淺析電影字幕中的誤譯[D];天津理工大學(xué);2015年
9 王蒙;功能對(duì)等理論指導(dǎo)下小說的翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
10 李建偉;英語科技散文特點(diǎn)及翻譯策略[D];河北聯(lián)合大學(xué);2014年
,本文編號(hào):2271709
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2271709.html