《英語教學(xué)中的教材與方法—教師指導(dǎo)用書》(第十一章)翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-10-14 13:57
【摘要】:隨著當(dāng)今社會(huì)文化的大發(fā)展大繁榮,中西方教育理念也開始相互交融,教育類書籍的翻譯因此顯得越來越重要!队⒄Z教學(xué)中的教材與方法--教師指導(dǎo)用書》是一部有借鑒意義的教育類書籍,書的結(jié)構(gòu)清晰、內(nèi)容充實(shí),實(shí)用價(jià)值高,因此選擇這本書進(jìn)行了漢譯。報(bào)告內(nèi)容從《英語教學(xué)中的教材與方法--教師指導(dǎo)用書》(第十一章)的漢譯出發(fā),探討翻譯中重難點(diǎn)問題的解決方法。其中對(duì)翻譯的要求是譯出準(zhǔn)確、條理、符合漢語風(fēng)格的譯文。正文分為六部分,第一部分為翻譯緣起;第二部分是翻譯任務(wù);第三部分是翻譯過程;第四部分是理論基礎(chǔ),翻譯目的論是本次報(bào)告使用到的翻譯理論,在目的論的指導(dǎo)下從詞匯、句法層面選取了一些翻譯技巧進(jìn)行翻譯實(shí)踐,并且從中仔細(xì)挑選出翻譯案例;第五部分是翻譯案例分析;第六部分是翻譯實(shí)踐總結(jié)。翻譯《英語教學(xué)中的教材與方法--教師指導(dǎo)用書》一書能促進(jìn)中國教育環(huán)境中的教育理念對(duì)西方教育理念的吸收借鑒。翻譯中所反映出的英漢思維和文化之間的差異以及英漢語言之間難以逾越的鴻溝,引起了大量的反思,也帶來不小的收獲。
[Abstract]:With the great development and prosperity of today's society and culture, the educational concepts of China and the West have also begun to blend with each other. Therefore, the translation of educational books is becoming more and more important. Therefore, the book was chosen to be translated into Chinese. Based on the translation of the textbook and method in English Teaching, the teacher's Guide Book (Chapter 11), the paper discusses the solutions to the important and difficult problems in translation. Translation is required to be accurate, coherent and in line with the Chinese style of translation. The text is divided into six parts, the first part is the origin of translation; the second part is the translation task; the third part is the translation process; the fourth part is the theoretical basis, and the translation Skopos theory is the translation theory used in this report. Under the guidance of Skopos theory, some translation techniques are selected from the lexical and syntactic levels to carry out translation practice, from which the translation cases are carefully selected; the fifth part is the translation case analysis; the sixth part is the summary of translation practice. The translation of the textbook and method in English Teaching-A Book for teacher guidance can promote the assimilation of the educational ideas in the Chinese educational environment to the western educational ideas. The differences between English and Chinese thinking and culture reflected in translation, as well as the insurmountable gap between English and Chinese, have caused a great deal of reflection and great gains.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2270678
[Abstract]:With the great development and prosperity of today's society and culture, the educational concepts of China and the West have also begun to blend with each other. Therefore, the translation of educational books is becoming more and more important. Therefore, the book was chosen to be translated into Chinese. Based on the translation of the textbook and method in English Teaching, the teacher's Guide Book (Chapter 11), the paper discusses the solutions to the important and difficult problems in translation. Translation is required to be accurate, coherent and in line with the Chinese style of translation. The text is divided into six parts, the first part is the origin of translation; the second part is the translation task; the third part is the translation process; the fourth part is the theoretical basis, and the translation Skopos theory is the translation theory used in this report. Under the guidance of Skopos theory, some translation techniques are selected from the lexical and syntactic levels to carry out translation practice, from which the translation cases are carefully selected; the fifth part is the translation case analysis; the sixth part is the summary of translation practice. The translation of the textbook and method in English Teaching-A Book for teacher guidance can promote the assimilation of the educational ideas in the Chinese educational environment to the western educational ideas. The differences between English and Chinese thinking and culture reflected in translation, as well as the insurmountable gap between English and Chinese, have caused a great deal of reflection and great gains.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 李琳琳;;翻譯目的論與翻譯策略[J];語言與文化研究;2008年01期
,本文編號(hào):2270678
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2270678.html
最近更新
教材專著