杭州G20峰會(huì)電話口譯項(xiàng)目報(bào)告
[Abstract]:With the advancement of globalization, the continuous integration of China with the world and the rapid development of communication technology, the application of telephone interpretation in China is becoming more and more. The speaker undertook a telephone interpretation program for the G20 summit in Hangzhou between August 10, 2016 and September 10, 2016, with the main task of translating calls from English-speaking countries during the summit. Due to the fact that telephone interpreters and communicators cannot communicate face to face in the same scene, lack of visual information, and can not effectively control the scene, the speaker meets a series of obstacles in the course of the project. These obstacles are as follows: background murmur makes it more difficult to understand foreign accents, information exchange between the two places is not smooth due to unequal information, and obstacles caused by the lack of situational information of the other two places are mainly reflected in: background murmur makes it more difficult to understand foreign accents. After the completion of the project, the speaker repeatedly listened to the telephone interpretation recording, identified and analyzed the interpretation problems in the call, and combined with the domestic and foreign related literature to reflect, put forward solutions. The scheme mainly includes: preparing well before translation, familiar with the telephone process, reducing the influence of background murmur, familiar with the main accent; improving the skills of actively guiding the dialogue; understanding the city profile of the telephone service. Finally, the report puts forward some suggestions to improve the quality of telephone interpretation, including shortening the working hours of telephone interpreters, adjusting the training structure of telephone interpreters, and setting up relevant courses in colleges and universities to meet the needs of the market. The project report provides practical reference for students who will undertake the task of telephone interpretation, and provides a case for telephone interpretation research.
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 方琪;;電話口譯在外籍人士群體中的知曉度和需求度調(diào)查及分析[J];景德鎮(zhèn)學(xué)院學(xué)報(bào);2015年01期
2 劉芳;;電視電話會(huì)議口譯的溝通模型和質(zhì)量控制[J];理論前沿;2014年09期
3 陳慧華;;電話口譯職業(yè)化探究[J];樂(lè)山師范學(xué)院學(xué)報(bào);2014年02期
4 張文英;王明月;;從功能目的論視角看電話口譯的翻譯策略[J];北方文學(xué)(下半月);2012年10期
5 張海莉;;中國(guó)電話口譯應(yīng)用研究分析[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2012年10期
6 洪詩(shī)諧;;電話口譯員言語(yǔ)能力培養(yǎng)探究[J];長(zhǎng)江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年06期
7 詹成;索若楠;;電話口譯在我國(guó)的一次重要實(shí)踐——廣州亞運(yùn)會(huì)、亞殘運(yùn)會(huì)多語(yǔ)言服務(wù)中心的電話口譯[J];中國(guó)翻譯;2012年01期
8 仲偉合;王斌華;;口譯研究的“名”與“實(shí)”——口譯研究的學(xué)科理論建構(gòu)之一[J];中國(guó)翻譯;2010年05期
9 賈小妹;;口譯過(guò)程中的心理負(fù)效應(yīng)及其應(yīng)對(duì)策略[J];廣東教育學(xué)院學(xué)報(bào);2010年04期
10 張文英;賈先慧;;德國(guó)功能學(xué)派翻譯行為理論探析[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2010年05期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 周yN;印度口音英語(yǔ)及其對(duì)口譯影響的實(shí)驗(yàn)研究[D];湖南大學(xué);2013年
2 溫蘇婭;英漢口譯中口音化言語(yǔ)對(duì)口譯者聽(tīng)辨理解的影響[D];武漢理工大學(xué);2012年
3 朱鈞冉;電話口譯對(duì)口譯教學(xué)的新要求[D];上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2010年
,本文編號(hào):2268924
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2268924.html