“‘月球總動園’公民科學計劃”漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-10-13 12:46
【摘要】:航天技術一直以來都是我國大力發(fā)展的主要領域。為了不斷借鑒吸收該領域的知識,航天英語的英漢翻譯就變得尤為重要。本文的翻譯理論采取應用廣泛的功能目的論。它主張將翻譯的目的作為翻譯時的主要因素,它為同一文本有不同的翻譯版本做出了解釋,提升了譯者的地位,也將譯者從原文的“不忠”中解脫出來。本文以航天月球探索方面的文章“The Moon Zoo Citizen Science Project:Preliminary Results For the Apollo 17 Landing Site”的翻譯為研究范本,結合自己的翻譯實踐,具體分析了航空英語的特點以及功能目的論在航天英語中的應用,分別從詞匯翻譯、句式翻譯和圖表翻譯這三方面進行具體的案例分析。即如何在功能目的論的指導下分析航天英語的特點、采取翻譯方法以及翻譯技巧,填補Moon Zoo項目在國內認知的空白,幫助更多的科學家和天文愛好者們深入探究月球知識,更好的為祖國的航天領域做出貢獻。
[Abstract]:Space technology has always been the main field of development in China. In order to absorb the knowledge in this field, English-Chinese translation of Aerospace English becomes more and more important. The translation theory in this paper adopts the widely used functional Skopos theory. It argues that the purpose of translation is the main factor in translation. It explains different versions of the same text, elevates the translator's status and extricates the translator from the "infidelity" of the original text. This paper takes the translation of "The Moon Zoo Citizen Science Project:Preliminary Results For the Apollo 17 Landing Site" as a research model and analyzes the characteristics of Aeronautical English and the application of functional Skopos in Aerospace English. Case studies are carried out from three aspects: lexical translation, sentence translation and chart translation. That is, how to analyze the characteristics of Aerospace English under the guidance of functional Skopos Theory, adopt translation methods and translation techniques, fill the gap in the domestic cognition of the Moon Zoo project, and help more scientists and astronomers to explore the moon knowledge in depth. Better to contribute to the motherland's space field.
【學位授予單位】:哈爾濱工業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2268686
[Abstract]:Space technology has always been the main field of development in China. In order to absorb the knowledge in this field, English-Chinese translation of Aerospace English becomes more and more important. The translation theory in this paper adopts the widely used functional Skopos theory. It argues that the purpose of translation is the main factor in translation. It explains different versions of the same text, elevates the translator's status and extricates the translator from the "infidelity" of the original text. This paper takes the translation of "The Moon Zoo Citizen Science Project:Preliminary Results For the Apollo 17 Landing Site" as a research model and analyzes the characteristics of Aeronautical English and the application of functional Skopos in Aerospace English. Case studies are carried out from three aspects: lexical translation, sentence translation and chart translation. That is, how to analyze the characteristics of Aerospace English under the guidance of functional Skopos Theory, adopt translation methods and translation techniques, fill the gap in the domestic cognition of the Moon Zoo project, and help more scientists and astronomers to explore the moon knowledge in depth. Better to contribute to the motherland's space field.
【學位授予單位】:哈爾濱工業(yè)大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 夏紅影;;功能目的論下的譯者地位[J];才智;2013年27期
2 馬靜靜;;科技發(fā)展的利與弊[J];經(jīng)濟研究導刊;2013年19期
3 唐婷;;從目的論看新聞中文化負載詞的翻譯[J];科技信息;2012年13期
4 文軍;李培甲;;航空航天英語術語翻譯研究[J];廣東外語外貿大學學報;2011年03期
5 胡軍;;試論科技英語中的目的性翻譯[J];電子科技大學學報(社科版);2011年02期
6 溫雅琴;;跨文化環(huán)境中的廣告翻譯目的論[J];山東農業(yè)大學學報(社會科學版);2009年04期
7 梁金萍;馬蘇勇;;目的論在翻譯理論中的地位[J];兵團教育學院學報;2008年04期
8 湯玉潔;;淺析翻譯目的論[J];和田師范?茖W校學報;2008年01期
9 歐陽自遠;;月球探測對推動科學技術發(fā)展的作用[J];航天器工程;2007年06期
10 楊婷;;淺談英語縮略語的翻譯[J];浙江萬里學院學報;2007年03期
相關碩士學位論文 前3條
1 王穎;卡特福德翻譯轉換理論在航空航天英語漢譯中的應用[D];北京交通大學;2015年
2 黃素云;從目的論角度談鍋爐英語的漢譯[D];外交學院;2013年
3 王燕;功能對等理論框架下的科技英語翻譯研究[D];上海外國語大學;2012年
,本文編號:2268686
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2268686.html
最近更新
教材專著