第三屆中國民間攀巖高峰論壇同聲傳譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-10-13 12:24
【摘要】:2016年8月4日,國際奧委會宣布攀巖成為2020年東京奧運會正式比賽項目。在此背景下,第三屆中國民間攀巖高峰論壇于2017年2月15日(星期三)在國家會議中心召開。本報告是根據(jù)本次會議的部分同傳實踐寫成。本報告一共分為五個章節(jié):任務(wù)描述、過程描述、譯前準(zhǔn)備、案例分析和實踐總結(jié)。在案例分析章節(jié)中,梳理了所采用的翻譯原則和翻譯策略,歸納總結(jié)了翻譯過程中的忠實案例和不忠實案例,分析了導(dǎo)致誤譯、死譯和漏譯的原因。本文認(rèn)為對于詞匯和句子的口譯,都必須考慮所在語境,否則會造成聽眾理解上的困難。在口譯過程中,直譯是為了保全意義,而意譯是為了提取意義。所以口譯人員應(yīng)提高快速反應(yīng)能力以應(yīng)對常見句的翻譯,同時提高翻譯轉(zhuǎn)換能力以應(yīng)對難句的翻譯,從而為成功的翻譯實踐打下基礎(chǔ)。
[Abstract]:On August 4, 2016, the International Olympic Committee (IOC) announced that rock climbing would become the official event of the 2020 Tokyo Olympic Games. Against this background, the third China Folk Rock climbing Summit Forum was held at the National Convention Center on Wednesday, February 15, 2017. This report is based on some of the simultaneous interpretation practices of this meeting. This report is divided into five chapters: mission description, process description, pre-translation preparation, case analysis and practice summary. In the case analysis chapter, the author combs the translation principles and translation strategies, summarizes the faithful cases and unfaithful cases in the process of translation, and analyzes the causes of mistranslation, dead translation and missing translation. This paper argues that the context must be taken into account in the interpretation of words and sentences, otherwise the audience will have difficulty in understanding. In the process of interpretation, literal translation is to preserve meaning, while free translation is to extract meaning. Therefore interpreters should improve their ability to react quickly to the translation of common sentences and improve their ability to translate difficult sentences so as to lay the foundation for successful translation practice.
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2268619
[Abstract]:On August 4, 2016, the International Olympic Committee (IOC) announced that rock climbing would become the official event of the 2020 Tokyo Olympic Games. Against this background, the third China Folk Rock climbing Summit Forum was held at the National Convention Center on Wednesday, February 15, 2017. This report is based on some of the simultaneous interpretation practices of this meeting. This report is divided into five chapters: mission description, process description, pre-translation preparation, case analysis and practice summary. In the case analysis chapter, the author combs the translation principles and translation strategies, summarizes the faithful cases and unfaithful cases in the process of translation, and analyzes the causes of mistranslation, dead translation and missing translation. This paper argues that the context must be taken into account in the interpretation of words and sentences, otherwise the audience will have difficulty in understanding. In the process of interpretation, literal translation is to preserve meaning, while free translation is to extract meaning. Therefore interpreters should improve their ability to react quickly to the translation of common sentences and improve their ability to translate difficult sentences so as to lay the foundation for successful translation practice.
【學(xué)位授予單位】:河北大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 陶慶;郭鴻杰;;為大于細(xì) 涓涓不壅[J];中國翻譯;2016年06期
2 查建設(shè);;口譯學(xué)能測試的過去、現(xiàn)在和將來——國內(nèi)外口譯專業(yè)學(xué)能入學(xué)測試的調(diào)查和思考[J];中國翻譯;2016年04期
3 朱婧;;“焦點/背景”理論視角下的攀巖口譯探究[J];亞太教育;2015年26期
,本文編號:2268619
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2268619.html
最近更新
教材專著