交互語(yǔ)境下協(xié)商性動(dòng)能的翻譯策略研究——基于對(duì)《罌粟!贰稛熀印分凶g本的分析
發(fā)布時(shí)間:2018-10-13 10:21
【摘要】:協(xié)商性一直都被視為描述而非規(guī)范性的概念。在翻譯文學(xué)語(yǔ)境下的協(xié)商性具有各種各樣的特征和功能。本文認(rèn)為協(xié)商性是小說(shuō)和翻譯文本之間得以相互豐富和共同促進(jìn)的特殊屬性,同時(shí),交互語(yǔ)境視角有助于明確協(xié)商性在翻譯文學(xué)中的本質(zhì)特征與動(dòng)能;谏鲜龀霭l(fā)點(diǎn),本文借由對(duì)《罌粟!泛汀稛熀印分凶g本中翻譯方法的分析,界定翻譯文學(xué)中的協(xié)商性動(dòng)能的翻譯策略;诮换フZ(yǔ)境的三層視角,本文試圖提出協(xié)商性動(dòng)能的翻譯策略,從而為完成協(xié)商性的理論建構(gòu)奠定基礎(chǔ)。
[Abstract]:Consultative nature has always been seen as a descriptive rather than a normative concept. Negotiability in the context of translation literature has various features and functions. This paper holds that negotiability is a special attribute which enriches and promotes the relationship between the novel and the translated text. At the same time, the interactive context perspective is helpful to clarify the essential characteristics and kinetic energy of negotiability in translation literature. Based on the above starting point, this paper analyzes the translation methods in the Chinese versions of the opium poppy sea and the Yanhe River, and defines the translation strategies of the kinetic energy of negotiation in translation literature. Based on the three-level perspective of interactive context, this paper attempts to put forward the translation strategy of negotiation kinetic energy, thus laying the foundation for the completion of the theoretical construction of negotiation.
【作者單位】: 中央民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:北京市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金重點(diǎn)項(xiàng)目“漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系研究”(16WYA003)的部分成果
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
,
本文編號(hào):2268260
[Abstract]:Consultative nature has always been seen as a descriptive rather than a normative concept. Negotiability in the context of translation literature has various features and functions. This paper holds that negotiability is a special attribute which enriches and promotes the relationship between the novel and the translated text. At the same time, the interactive context perspective is helpful to clarify the essential characteristics and kinetic energy of negotiability in translation literature. Based on the above starting point, this paper analyzes the translation methods in the Chinese versions of the opium poppy sea and the Yanhe River, and defines the translation strategies of the kinetic energy of negotiation in translation literature. Based on the three-level perspective of interactive context, this paper attempts to put forward the translation strategy of negotiation kinetic energy, thus laying the foundation for the completion of the theoretical construction of negotiation.
【作者單位】: 中央民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;北京航空航天大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院;
【基金】:北京市哲學(xué)社會(huì)科學(xué)研究基金重點(diǎn)項(xiàng)目“漢語(yǔ)古詩(shī)英譯策略體系研究”(16WYA003)的部分成果
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9;I046
,
本文編號(hào):2268260
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2268260.html
最近更新
教材專(zhuān)著