從釋意理論的角度分析總理記者招待會(huì)口譯的策略
本文關(guān)鍵詞:從釋意理論的角度分析總理記者招待會(huì)口譯的策略,,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《北京外國語大學(xué)》 2015年
從釋意理論的角度分析總理記者招待會(huì)口譯的策略
索晶晶
【摘要】:每年三月份的總理記者招待會(huì)成了世界了解中國政治、經(jīng)濟(jì)、外交等政策的窗口。其中,口譯在這場招待會(huì)中發(fā)揮著橋梁性作用,口譯質(zhì)量的高低直接影響了中國對外宣傳的成效。而口譯策略的得當(dāng)與否,又影響著口譯質(zhì)量的高低。 為了確?偫碛浾哒写龝(huì)口譯的質(zhì)量,確保準(zhǔn)確完整地傳達(dá)源語的意思,選取恰當(dāng)?shù)目谧g策略至關(guān)重要。釋意理論認(rèn)為口譯是一場具有交際意義的活動(dòng),口譯的重點(diǎn)在于意義的提取和傳達(dá),這與總理記者招待會(huì)口譯的特點(diǎn)和標(biāo)準(zhǔn)不謀而合。因此,釋意理論對總理記者招待會(huì)口譯具有重大的指導(dǎo)意義。 釋意理論認(rèn)為翻譯有三個(gè)步驟,即理解原文,脫離源語語言外殼,重新表達(dá)。譯者要傳達(dá)的是作者想要表述的內(nèi)容,而不是語言本身的表層意思,因此只有打破語言結(jié)構(gòu)的限制,提取句子的意義,才能實(shí)現(xiàn)兩種語言的轉(zhuǎn)換,達(dá)到跨語言交際的目的。本論文以該理論為指導(dǎo),對2012年和2013年兩會(huì)后總理記者招待會(huì)口譯實(shí)例進(jìn)行研究,在理論和實(shí)例的結(jié)合下總結(jié)出四種翻譯策略:意譯、調(diào)整句子結(jié)構(gòu)、篇章下的邏輯分析和解釋性信息增補(bǔ)。1.意譯。即釋意,追求意義上的對等。2.調(diào)整句型結(jié)構(gòu)。中英文屬于不同語系,兩種語言表達(dá)形式不同,但不影響意義的傳達(dá),該策略旨在以不同的表達(dá)形式傳達(dá)同樣的意義。3.篇章邏輯分析。釋意派認(rèn)為口譯就是譯員動(dòng)用自己的認(rèn)知知識(shí),對源語語篇進(jìn)行“釋意”的過程,脫離了語篇,就只能停留在詞語層面,不能視為成功的跨語言交際。4.解釋性信息增補(bǔ)。意義對等是翻譯的第一原則,由于時(shí)間有限,發(fā)言人不可能將信息一一解釋,對國內(nèi)聽眾是常識(shí)問題,無需贅言,但外國聽眾不一定了解,譯員要本著對聽眾負(fù)責(zé)的態(tài)度,將隱含的意義補(bǔ)充出來,實(shí)現(xiàn)雖無其詞,卻又其意的效果。 在釋意理論的指導(dǎo)下,運(yùn)用以上策略,能夠準(zhǔn)確完整傳達(dá)源語的意思,提高口譯的質(zhì)量。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2015
【分類號】:H315.9
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前7條
1 張吉良;;巴黎釋意學(xué)派口譯過程三角模型研究[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2011年02期
2 李潔;;論記者招待會(huì)的口譯策略[J];洛陽理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年01期
3 周雅玲;;“釋意”在兩會(huì)記者招待會(huì)口譯中的應(yīng)用[J];劍南文學(xué)(經(jīng)典教苑);2012年06期
4 程永偉;;釋意派的三角形模式與口譯實(shí)踐[J];北京城市學(xué)院學(xué)報(bào);2012年06期
5 范麗娟;;法國釋意理論的國內(nèi)外研究現(xiàn)狀[J];文學(xué)界(理論版);2011年09期
6 劉和平;;法國釋意理論:質(zhì)疑與探討[J];中國翻譯;2006年04期
7 金奕彤;;Deverbalization對解除口譯中語言轉(zhuǎn)換障礙的作用——以2012年總理記者會(huì)口譯為例[J];浙江理工大學(xué)學(xué)報(bào);2013年06期
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張吉良;當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D];上海外國語大學(xué);2008年
【共引文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 唐勤泉;;論翻譯的基本單位[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2006年02期
2 林曉純;;商務(wù)信函中英語模糊語言的語用翻譯策略[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2012年02期
3 何晴;;避免走進(jìn)直譯的誤區(qū)[J];安徽電子信息職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2007年01期
4 郭明靜;;文化視域下習(xí)語翻譯的異化和歸化方法[J];安徽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
5 阮玉慧;中式英語與中國英語[J];安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
6 邱凌云;李青云;;比較研究與翻譯綜合能力的提高[J];安徽文學(xué)(下半月);2008年07期
7 張先剛;英文長句漢譯的原則與技巧[J];安陽師范學(xué)院學(xué)報(bào);2003年04期
8 王愛琴;語言意識(shí)與翻譯失誤[J];安陽大學(xué)學(xué)報(bào);2004年01期
9 鄧清燕;科技論文英文文摘的翻譯原則與常見錯(cuò)誤分析[J];北京工商大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);2004年04期
10 李翠翠;;功能對等理論在翻譯過程中的應(yīng)用[J];北方文學(xué)(下半月);2011年07期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前3條
1 王輝;;從釋意理論看口譯中意義的傳達(dá)[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
2 趙丹丹;;Translation of Idioms in Chinese Literature[A];語言與文化研究(第四輯)[C];2009年
3 劉黃婉茹;;記者招待會(huì)中詩詞口譯的研究[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2013年年會(huì)暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2013年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
2 彭愛民;忠實(shí)于源語文化[D];上海外國語大學(xué);2011年
3 郭靚靚;中英文同傳譯語序處理方式的選擇與原因研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
4 徐翰;本科英語專業(yè)技能化口譯教學(xué)的實(shí)證研究[D];上海外國語大學(xué);2011年
5 卜玉坤;認(rèn)知視閾下科技英語喻義漢譯研究[D];東北師范大學(xué);2011年
6 湯(竹君);中國翻譯與翻譯研究現(xiàn)狀反思[D];華東師范大學(xué);2006年
7 王祥玉;漢英句型翻譯的認(rèn)知學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2007年
8 高彬;猜測與反駁[D];上海外國語大學(xué);2008年
9 張吉良;當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D];上海外國語大學(xué);2008年
10 龔龍生;順應(yīng)理論在口譯中的應(yīng)用研究[D];上海外國語大學(xué);2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王曉東;口譯中的靈活性[D];上海外國語大學(xué);2010年
2 王樂;論語篇為翻譯單位的可行性[D];中國海洋大學(xué);2010年
3 李巧英;釋意理論觀照下的新聞發(fā)布會(huì)口譯[D];中國海洋大學(xué);2010年
4 鄧瓊;從功能派翻譯論角度對《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本的對比研究[D];武漢理工大學(xué);2010年
5 張艷;小說前景化語言的認(rèn)知分析與翻譯策略研究[D];西安電子科技大學(xué);2011年
6 李楠;從功能對等理論看記者招待會(huì)漢英口譯中文化負(fù)載詞的翻譯策略[D];首都師范大學(xué);2011年
7 曹忠民;功能論視角下的“2010年政府工作報(bào)告”英譯本研究[D];河北科技大學(xué);2010年
8 李彩文;跨文化旅游翻譯[D];重慶師范大學(xué);2011年
9 涂燕;從目的論視角論電子產(chǎn)品說明書的翻譯[D];重慶師范大學(xué);2011年
10 張雪純;從句法關(guān)系視角論法律文書的翻譯[D];中北大學(xué);2011年
【二級參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 金敬紅;闡釋翻譯理論與闡釋過程[J];東北大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2005年05期
2 劉和平;;口譯培訓(xùn)的定位與專業(yè)建設(shè)[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2007年03期
3 柴明颎;;口譯職業(yè)化帶來的口譯專業(yè)化[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2007年03期
4 鄭曄;穆雷;;近50年中國翻譯教學(xué)研究的發(fā)展與現(xiàn)狀[J];廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報(bào);2007年05期
5 劉和平;口譯教學(xué)探討[J];國際關(guān)系學(xué)院學(xué)報(bào);1994年03期
6 張吉良;;巴黎釋意學(xué)派口譯過程三角模型研究[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2011年02期
7 鮑剛;口譯程序中的“思維理解”[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);1999年01期
8 鮑剛;譯前準(zhǔn)備“術(shù)語強(qiáng)記”的方法論[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);1996年03期
9 劉和平,鮑剛;口譯課程教學(xué)綱要──根據(jù)1992~1993年五十小時(shí)實(shí)驗(yàn)教學(xué)開發(fā)整理[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);1996年05期
10 鮑剛;口譯程序中的語義問題[J];北京第二外國語學(xué)院學(xué)報(bào);1998年04期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 孫序;論釋意理論對交傳理解過程的影響[D];上海外國語大學(xué);2006年
【相似文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 楊丹;;淺談對釋意翻譯的認(rèn)識(shí)[J];浙江萬里學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期
2 劉影;;釋意理論與口譯策略研究[J];邊疆經(jīng)濟(jì)與文化;2008年06期
3 高彬;柴明颎;;釋意理論的歷史性解讀[J];解放軍外國語學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
4 周紅虹;;釋意派理論對口譯的啟示[J];廣西大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年S1期
5 岳曼曼;;釋意派理論與口譯策略研究[J];瓊州學(xué)院學(xué)報(bào);2009年04期
6 彭名芳;;論釋意理論視角下的同傳口譯得失[J];廣西青年干部學(xué)院學(xué)報(bào);2010年02期
7 于德偉;;論釋意理論口譯程序?qū)Υ_立口譯質(zhì)量評估標(biāo)準(zhǔn)的啟示[J];齊齊哈爾師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2010年04期
8 裴向梅;;釋意理論在外事現(xiàn)場漢英口譯中的應(yīng)用[J];南昌高專學(xué)報(bào);2010年06期
9 張薔;;從法語熟語的翻譯看釋意理論的重要性[J];法語學(xué)習(xí);2011年04期
10 李瓊;;論釋意理論對不同口譯模式的影響[J];甘肅科技;2011年24期
中國重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前5條
1 曹嫻;;釋意理論視角下《高老頭》的兩個(gè)譯本對比分析[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
2 王輝;;從釋意理論看口譯中意義的傳達(dá)[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會(huì)暨福建省外國語文學(xué)會(huì)2011年會(huì)論文集[C];2011年
3 朱冰;;從釋意理論看《酒國》中的比喻翻譯[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2009年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2009年
4 歐陽長怡;;論釋意理論指導(dǎo)下的記者招待會(huì)口譯策略及釋意訓(xùn)練[A];福建省外國語文學(xué)會(huì)2010年年會(huì)論文集[C];2010年
5 呂慧玉;;從釋意理論看2013年李克強(qiáng)總理記者招待會(huì)的口譯過程[A];語言與文化研究(第十四輯)[C];2014年
中國博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 張吉良;當(dāng)代國際口譯研究視域下的巴黎釋意學(xué)派口譯理論[D];上海外國語大學(xué);2008年
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 李鳳春;談釋意理論關(guān)照下提高商務(wù)口譯質(zhì)量之途徑[D];四川外語學(xué)院;2010年
2 田昕霞;從釋意理論的回顧和思考看會(huì)憶口譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 萬芊芊;論釋意理論[D];上海外國語大學(xué);2007年
4 謝海燕;釋意理論視角下的可譯與不可譯[D];湘潭大學(xué);2007年
5 袁穎磊;法國釋意理論在中國需要證明什么?[D];浙江大學(xué);2008年
6 孫強(qiáng);釋意理論在口譯中的應(yīng)用[D];吉林大學(xué);2012年
7 舒靜;論釋意理論關(guān)照下提高口譯質(zhì)量之方法[D];四川外語學(xué)院;2012年
8 白玫;從釋意理論的角度分析會(huì)場口譯的影響因素[D];外交學(xué)院;2013年
9 劉娜;釋意理論下譯員素質(zhì)培養(yǎng)及口譯策略[D];遼寧大學(xué);2013年
10 王釗東;釋意理論視角下的科普讀物翻譯[D];合肥工業(yè)大學(xué);2013年
本文關(guān)鍵詞:從釋意理論的角度分析總理記者招待會(huì)口譯的策略,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號:225931
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/225931.html