“接受理論”視閾下中醫(yī)典籍英譯探析
發(fā)布時間:2018-10-08 19:35
【摘要】:以"接受理論"為基礎(chǔ),選取《黃帝內(nèi)經(jīng)》李照國英譯本和吳奇、吳連勝父子英譯本中的具體翻譯案例為研究對象。對兩譯本進(jìn)行對比分析,提出《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯文要體現(xiàn)醫(yī)學(xué)感和文化感交融的觀點,指出了醫(yī)學(xué)感和文化感交融的必要性,提出3點方法:1對原條文的理解要準(zhǔn)確,以保證譯文信息的準(zhǔn)確性;2對原條文蘊含的醫(yī)學(xué)信息可以采取直譯或意譯的方法;3對原條文中所包含的特有中醫(yī)名詞術(shù)語可采取音譯、音譯+釋義的方法。以期為中醫(yī)典籍英譯實踐提供參考。
[Abstract]:On the basis of reception Theory, this paper chooses the specific translation cases of Li Zhaoguo and Wu Qi and Wu Liansheng's father and son's English translation of Huang Di's Internal Classic as the object of study. Through a comparative analysis of the two versions, the author points out that the translation of Huang Di's Internal Classic should reflect the blending of medical sense and cultural sense, points out the necessity of blending medical sense and cultural sense, and puts forward three points of method: 1 to understand the original text accurately. In order to ensure the veracity of the translated text information, the method of literal or free translation can be adopted for the medical information contained in the original text. 3. Transliteration or transliteration can be used to interpret the special terms of TCM noun contained in the original text. In order to provide reference for the English translation of Chinese medicine classics.
【作者單位】: 河南中醫(yī)藥大學(xué);南京中醫(yī)藥大學(xué)第二臨床醫(yī)學(xué)院;
【基金】:教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃基金項目(No.14YJA740062) 河南省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目(No.2015BYY031)~~
【分類號】:H315.9
本文編號:2258016
[Abstract]:On the basis of reception Theory, this paper chooses the specific translation cases of Li Zhaoguo and Wu Qi and Wu Liansheng's father and son's English translation of Huang Di's Internal Classic as the object of study. Through a comparative analysis of the two versions, the author points out that the translation of Huang Di's Internal Classic should reflect the blending of medical sense and cultural sense, points out the necessity of blending medical sense and cultural sense, and puts forward three points of method: 1 to understand the original text accurately. In order to ensure the veracity of the translated text information, the method of literal or free translation can be adopted for the medical information contained in the original text. 3. Transliteration or transliteration can be used to interpret the special terms of TCM noun contained in the original text. In order to provide reference for the English translation of Chinese medicine classics.
【作者單位】: 河南中醫(yī)藥大學(xué);南京中醫(yī)藥大學(xué)第二臨床醫(yī)學(xué)院;
【基金】:教育部人文社會科學(xué)研究規(guī)劃基金項目(No.14YJA740062) 河南省哲學(xué)社會科學(xué)規(guī)劃項目(No.2015BYY031)~~
【分類號】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 肖平;尤昭玲;潘遠(yuǎn)根;;中醫(yī)典籍書名的翻譯[J];湖南中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)報;2007年01期
2 范春祥;;隱喻視角下中醫(yī)典籍語言特點及其翻譯研究[J];時珍國醫(yī)國藥;2012年11期
3 申艷星;吳曉康;;中醫(yī)典籍英譯的意義 以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為例[J];成功(教育);2013年22期
4 范春祥;姚欣;;中醫(yī)典籍語體特點及翻譯策略淺談[J];中醫(yī)藥導(dǎo)報;2014年03期
5 盛潔;姚欣;;功能翻譯理論視域下的中醫(yī)典籍英譯本比較研究-以《傷寒論》譯本為例[J];時珍國醫(yī)國藥;2013年02期
6 劉明玉;;探索中醫(yī)經(jīng)典書籍名稱英譯的原則[J];中醫(yī)學(xué)報;2010年06期
7 ;[J];;年期
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 江楠;中醫(yī)典籍英譯策略的探討和研究[D];廣州中醫(yī)藥大學(xué);2015年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 馬莉;從文體學(xué)角度看中醫(yī)典籍英譯的原則[D];華中科技大學(xué);2012年
2 黃蓓;從漢英對比的視角看中醫(yī)文獻(xiàn)的句法翻譯[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2009年
,本文編號:2258016
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2258016.html
最近更新
教材專著