天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《會(huì)議口譯:完整教程》(第三章)翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2021-07-31 15:43
  本文是一篇翻譯項(xiàng)目報(bào)告,翻譯項(xiàng)目的原文選由荷蘭本杰明出版公司(John Benjamins Publishing Company)于2016年出版的Conference Interpreting:A Complete Course(會(huì)議口譯:完整教程)一書。本書由Robin Setton和Andrew Dawrant兩位作者合著完成,共分為十一個(gè)章節(jié)。書中,作者對(duì)口譯這一職業(yè)進(jìn)行了詳細(xì)的介紹,并提出了口譯從業(yè)人員所必須具備的能力與素養(yǎng),最后為口譯專業(yè)的學(xué)習(xí)者提供了科學(xué)的訓(xùn)練方法。本翻譯項(xiàng)目的原文摘自本書的第三章,旨在就口譯學(xué)者的入學(xué)準(zhǔn)入要求進(jìn)行系統(tǒng)的闡述。本報(bào)告在翻譯過程中,作者將彼特·紐馬克的交際翻譯理論作為根本的指導(dǎo)原則,旨在解決在說明性文本中普遍存在的長難句的翻譯困難。本翻譯報(bào)告總共由四個(gè)章節(jié)構(gòu)成:第一章是對(duì)本翻譯項(xiàng)目的整體介紹;第二章對(duì)本項(xiàng)目所采用的基本翻譯理論進(jìn)行了詳細(xì)介紹;第三章提出了翻譯項(xiàng)目在翻譯過程中所要解決的重要難點(diǎn),并通過翻譯實(shí)例進(jìn)行分析,在交際翻譯理論的指導(dǎo)下運(yùn)用不同的翻譯策略來解決這些問題;第四章分析和總結(jié)了在此次翻譯項(xiàng)目進(jìn)行過程中所得到的經(jīng)驗(yàn)與教訓(xùn),同時(shí)也提出了有待解決的問題。
【學(xué)位授予單位】:四川外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
文章目錄
摘要
Abstract
Acknowledgements
Chapter One Introduction
    1.1 Overview of the Source Text
    1.2 Significance of the Translation Project
    1.3 Layout of the Translation Report
Chapter Two Translation in Progress
    2.1 Theoretical Foundation
        2.1.1 Newmark’s Theory of Text Typology
        2.1.2 Communicative Translation
    2.2 Translation of the Informative Texts
Chapter Three Translation in Practice
    3.1 Translation Difficulty
    3.2 Characteristics of the Long and Complex Sentence
        3.2.1 Subordinate Clause
        3.2.2 Phrase
        3.2.3 Conjunction
    3.3 Application of Communicative Translation Theory in the Translation Process
        3.3.1 Conversion
        3.3.2 Division
        3.3.3 Inversion
        3.3.4 Syntactic Linearity
Chapter Four Conclusion
    4.1 Experience
    4.2 Problems
References
AppendixI Source Text
Appendix II 中文譯文

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 龔穎芬;;交際翻譯策略在中國菜名英譯中的運(yùn)用[J];湖南科技學(xué)院學(xué)報(bào);2012年08期

2 鄒東旗;;交際翻譯法初探[J];雙語學(xué)習(xí);2007年06期

3 張凌靜;;交際翻譯法在漢英病歷翻譯中的應(yīng)用[J];西北醫(yī)學(xué)教育;2008年04期

4 楊群艷;;交際翻譯理論與中國菜名翻譯[J];武漢船舶職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào);2008年01期

5 孫利;;語言景觀翻譯的現(xiàn)狀及其交際翻譯策略[J];江西師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期

6 鄭淳鈺;何高大;;交際翻譯理論在記者會(huì)翻譯中的應(yīng)用——以2010年-2011年人大記者會(huì)為例[J];中國電力教育;2011年23期

7 李楠芳;;交際翻譯法在政論文英譯中的運(yùn)用[J];湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2012年02期

8 張燕;;從交際翻譯理論視角看《佐治芻言》[J];長春工程學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年03期

9 鄭麗卿;;交際翻譯法在英漢財(cái)經(jīng)新聞報(bào)道翻譯中的應(yīng)用[J];海外英語;2014年06期

10 劉澤林;;交際翻譯理論視角下牌示解說英譯策略[J];長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社科版);2014年03期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 魯紅艷;《城市風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估:城市災(zāi)難和氣候風(fēng)險(xiǎn)認(rèn)識(shí)》(第1-2章)翻譯報(bào)告[D];四川外國語大學(xué);2015年

2 甄宏艷;《石城遠(yuǎn)望》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

3 唐嘉蔚;《一見鐘情》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

4 烏蘭;瑪格麗特·阿特伍德的短篇小說《著名詩人之慕》及《一段旅程》翻譯報(bào)告[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

5 張舒;交際翻譯原則指導(dǎo)下的交替?zhèn)髯g[D];蘭州大學(xué);2015年

6 鄔秋月;交際翻譯視角下《銀行交易的博弈》的翻譯[D];蘭州大學(xué);2015年

7 丁巧梅;交際翻譯理論在信息類文本中的應(yīng)用[D];蘭州大學(xué);2015年

8 駱怡然;交際翻譯視角下英漢顯化翻譯策略的研究[D];南京理工大學(xué);2015年

9 張啟;從語義翻譯和交際翻譯的角度看《一本書讀懂中國稅》的英譯[D];蘇州大學(xué);2015年

10 畢博;《伶俐、創(chuàng)意與謙虛:華人的語言行為》第四章翻譯報(bào)告[D];重慶大學(xué);2015年



本文編號(hào):2253661

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2253661.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶89a5d***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com