中文源語(yǔ)語(yǔ)病對(duì)漢英同傳質(zhì)量的影響
[Abstract]:In the practice of Chinese-English interpretation, interpreters often encounter problems in Chinese source language. Chinese speech often appears incomplete elements, logic confusion, syntactic hybridity, mismatch and other problems. Based on Daniel Gile's cognitive load model, this paper explores the effects of four source language diseases on the quality of Chinese-English simultaneous interpretation, discusses whether the effects of different diseases are the same or not, and analyzes the influence mechanism. Two groups of 16 senior translation students of Beijing Foreign Studies University were selected as the subjects of this study. Three tasks, including listening comprehension, shadow practice and simultaneous interpretation between Chinese and English, were carried out in the two groups, and a comparative study was conducted on three tasks: listening comprehension, shadow practice and simultaneous interpretation between Chinese and English. After the experiment, the subjects were interviewed. Then the author scored the performance of the three tasks and analyzed the data quantitatively and qualitatively. The results show that the four Chinese source language diseases studied in this paper will reduce the translation quality of Chinese and English simultaneous interpretation, and not only the translation quality of the question sentence will decline, but the translation quality of the no-problem sentence will also become worse. The two problems of logic confusion and lack of components have the greatest impact on translation quality. The study shows that in order to overcome the interference of the source language disease on translation quality, interpreters can use extended time difference (Ear-VoiceSpan,) to accumulate background knowledge and practice simultaneous interpretation for the problem language.
【學(xué)位授予單位】:北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 一輝;廖曉偉;;達(dá)沃斯小城的大氣象[J];西部廣播電視;2010年05期
2 閭丘露薇;;聊聊達(dá)沃斯[J];華人世界;2009年03期
3 李曉棟;;達(dá)沃斯 中國(guó)“把”到世界的脈搏[J];華人世界;2009年03期
4 孫天仁;;中國(guó)話題溫暖冬季達(dá)沃斯[J];環(huán)球人物;2013年04期
5 宿景祥;從威尼斯到達(dá)沃斯[J];世界知識(shí);2005年04期
6 高潮;;冬季:到達(dá)沃斯滑雪[J];中國(guó)對(duì)外貿(mào)易;2010年01期
7 金錯(cuò)刀;;達(dá)沃斯 開(kāi)啟中國(guó)夢(mèng)[J];華人世界;2007年10期
8 頁(yè)子;Getty;;達(dá)沃斯 思想風(fēng)暴發(fā)源地[J];商務(wù)旅行;2008年11期
9 ;中國(guó)與達(dá)沃斯三十年大事記[J];華人世界;2010年03期
10 章念生;;達(dá)沃斯的中國(guó)元素[J];華人世界;2010年03期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前10條
1 沈禹鈞;達(dá)沃斯峰會(huì)改革勢(shì)在必行[N];國(guó)際金融報(bào);2001年
2 本報(bào)駐日內(nèi)瓦記者 劉軍;展望第35屆達(dá)沃斯年會(huì)[N];光明日?qǐng)?bào);2005年
3 本報(bào)記者 韓祝平;熱情的達(dá)沃斯[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2000年
4 王藝;“達(dá)沃斯”成為達(dá)沃斯發(fā)展助推器[N];大連日?qǐng)?bào);2007年
5 商務(wù)部研究院研究員 梅新育;如何讓達(dá)沃斯為我所用[N];經(jīng)濟(jì)視點(diǎn)報(bào);2007年
6 中國(guó)移動(dòng)通信集團(tuán)公司總裁 王建宙;感受達(dá)沃斯的“小”[N];人民日?qǐng)?bào);2007年
7 本報(bào)駐比利時(shí)記者 章念生;達(dá)沃斯的平臺(tái)效應(yīng)[N];人民日?qǐng)?bào);2009年
8 本報(bào)記者 郭萬(wàn)盛;達(dá)沃斯感受到“中國(guó)的暖意”[N];人民日?qǐng)?bào)海外版;2009年
9 本報(bào)記者 楊博;達(dá)沃斯緣何長(zhǎng)盛不衰[N];中國(guó)證券報(bào);2011年
10 本報(bào)記者 楊亮 吳琳;芮成鋼:與達(dá)沃斯同行[N];光明日?qǐng)?bào);2011年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條
1 嚴(yán)靜;菲律賓南達(dá)沃地區(qū)語(yǔ)言使用情況調(diào)查及漢語(yǔ)作為外語(yǔ)教學(xué)前瞻[D];福建師范大學(xué);2016年
2 姜薈迪;中文源語(yǔ)語(yǔ)病對(duì)漢英同傳質(zhì)量的影響[D];北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué);2017年
3 Jackielou Ni(?)a R. Dellosa;菲律賓達(dá)沃華人社會(huì):移民歷史、生活與適應(yīng)[D];廈門大學(xué);2014年
,本文編號(hào):2251035
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2251035.html