功能文體學(xué)視角下Evolution and Ethics中譯本對比研究
[Abstract]:Evolution and Ethics is a great work that clears the way for Darwin's theory of evolution to be widely disseminated. It is the representative of the classics of science and technology. Its thought has a far-reaching influence on Chinese society. The style of Neo-Confucianism and Tian Yan Lun are quite different, and the style of Tian Yan Lun is obviously different, which has a great influence on the Chinese translation. According to the basic idea of functional stylistics, this paper tries to start from the perspective of functional stylistics. Relying on the three meta-linguistic functions and combining with the multi-level theory of linguistic analysis, contextual theory and genre structure theory, this paper makes a comparative analysis of the functions of the Chinese versions of Evolution and Ethics, highlighting the linguistic forms and foregrounding. This paper compares the differences of genre structure between context and situational context, and makes a contrastive analysis of the textual functions of the target text from the aspects of information units and cohesion. This paper consists of six chapters. Chapter one introduces the background of the study, explains the research issues, introduces the significance and framework of the study. Chapter two is a literature review, which categorizes and summarizes the translation of Evolution and Ethics Chapter Three is the theoretical basis. Based on Systemic Functional Grammar, the basic theories of functional stylistics are introduced. The main research methods of functional stylistics and the research methods selected in this paper are also introduced. Chapter Four and Chapter Five are the main parts, respectively, from the semantic knot of the text. This paper analyzes the textual, conceptual and interpersonal functions of the two languages at the level of construction and lexico-grammar. It compares and analyzes the prominent semantic structures and linguistic forms of the two languages, and whether they are foregrounded to contribute to the style of the text. Chapter 6 is the conclusion. The study finds that the differences of stylistic features between the two versions lie in the meaning structure of the language and the foregro The lexico-grammatical level is more detailed, which depends on the use of the language, and the use of the language is ultimately determined by the translator's translation purpose.
【學(xué)位授予單位】:西北農(nóng)林科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 尤玉秀;;從文化視角透析“信達(dá)雅”和翻譯目的論[J];沈陽農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2015年03期
2 張露馨;;目的論視域下厚譯翻譯策略的選擇——以嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》為例[J];河南工程學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2015年02期
3 宋成方;劉世生;;功能文體學(xué)研究的新進展[J];現(xiàn)代外語;2015年02期
4 周桂芝;;論科學(xué)翻譯中的敘事建構(gòu)——以嚴(yán)復(fù)的《天演論》為例[J];河南師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2014年04期
5 裴等華;;嚴(yán)復(fù)《天演論》譯介過程中的適應(yīng)與選擇——生態(tài)翻譯學(xué)視角[J];作家;2013年18期
6 柴同文;;學(xué)術(shù)致謝的語類結(jié)構(gòu)及其功能變體研究[J];外語教學(xué);2012年06期
7 張德讓;;嚴(yán)復(fù)治異國語言之“至樂”及其《天演論》翻譯會通策略[J];天津外國語大學(xué)學(xué)報;2011年04期
8 陸秀英;;功能文體學(xué)觀照下的翻譯研究路向及前景分析[J];湖北第二師范學(xué)院學(xué)報;2011年06期
9 焦衛(wèi)紅;;嚴(yán)復(fù)譯著《天演論》的生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J];上海翻譯;2010年04期
10 閆亮亮;朱健平;;嚴(yán)復(fù)的“中先西后”觀及其對翻譯《天演論》的影響[J];中國比較文學(xué);2010年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前8條
1 周曉梅;英語時政新聞中前景化語言特征的文體分析[D];西南交通大學(xué);2014年
2 馬樂;從文體學(xué)視角看醫(yī)學(xué)翻譯[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2013年
3 常金金;從功能文體學(xué)角度看英譯立法文本的風(fēng)格特征[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2013年
4 陳沙沙;功能文體學(xué)視角下的英文演說辭漢譯研究[D];西南石油大學(xué);2011年
5 姚斌;從功能文體學(xué)視角看政治文獻(xiàn)的翻譯[D];四川外語學(xué)院;2011年
6 王曉華;詩學(xué)和意識形態(tài)對譯作接受的操控[D];湖南大學(xué);2010年
7 孫海英;國際商務(wù)合同的功能文體學(xué)分析[D];中國海洋大學(xué);2008年
8 徐佳佳;漢英旅游篇章的功能文體對比分析[D];華中師范大學(xué);2007年
,本文編號:2245721
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2245721.html