“種子移植理論”視角下葛浩文《生死疲勞》譯本模糊語言翻譯研究
本文關(guān)鍵詞:“種子移植理論”視角下葛浩文《生死疲勞》譯本模糊語言翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
《上海外國(guó)語大學(xué)》 2014年
“種子移植理論”視角下葛浩文《生死疲勞》譯本模糊語言翻譯研究
徐飛
【摘要】:中國(guó)文化要走出去就離不開翻譯。翻譯是拉近漢語和英語等其他語言世界讀者的橋梁。2012年,,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),其作品背后的譯者也開始備受矚目。葛浩文,作為莫言的首席且唯一的“接生婆”,其對(duì)莫言作品的譯介是非常成功的案例,我們從中可以汲取良好的經(jīng)驗(yàn)!渡榔凇肥悄宰髌分蝎@得最多國(guó)際大獎(jiǎng)的作品,也可見葛浩文譯文質(zhì)量的較高水準(zhǔn)。這一譯本是值得廣泛研究的。而現(xiàn)有的研究文章中,研究者往往只是選取譯文中的某些例子,套用在理論分析上,仍處在實(shí)例來驗(yàn)證理論的層面上。目前為止,還沒有學(xué)者嘗試從模糊語言的角度對(duì)其進(jìn)行研究。 本文以模糊語言為中心,深入探討《生死疲勞》譯文對(duì)原文模糊語言的翻譯處理方法。本文將巴斯奈特的“種子移植理論”作為理論視角探討漢英文學(xué)翻譯實(shí)踐活動(dòng)中模糊語言的翻譯。而現(xiàn)有研究對(duì)于“種子”概念的理解較為局限。本文則通過模糊語言與翻譯研究的文獻(xiàn)梳理,總結(jié)得出文學(xué)翻譯的“種子”之一就是文學(xué)模糊語言,并給出了文學(xué)模糊語言的具體形式:語言、文化和修辭層面。然后選擇了具有代表性的《生死疲勞》英譯本作為研究對(duì)象,分析了譯者葛浩文在翻譯處理這些模糊語時(shí)采取的策略,最后總結(jié)得出移植原作三個(gè)層面的“種子”時(shí)可行的策略:1.在處理作家有意識(shí)地使用語言層面的模糊語言時(shí),如違反常規(guī)邏輯的語言策略、文本中有意進(jìn)行缺省,葛浩文采取的是忠實(shí)于源語的手法,移植了原文的形式種子。這時(shí)候可以最大程度的保留了原文的模糊性。2.對(duì)于文化和修辭層面的模糊語言,葛浩文采取的是重寫策略,是“用英語寫”的翻譯態(tài)度。不拘泥于原文的形式,而是移植了原文的神韻和內(nèi)涵,成功再現(xiàn)了原文模糊語言的特殊表達(dá)效果。
【關(guān)鍵詞】:
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2014
【分類號(hào)】:H315.9;I046
【目錄】:
下載全文 更多同類文獻(xiàn)
CAJ全文下載
(如何獲取全文? 歡迎:購買知網(wǎng)充值卡、在線充值、在線咨詢)
CAJViewer閱讀器支持CAJ、PDF文件格式
【參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 劉再復(fù);;百年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)和中國(guó)作家的缺席[J];北京文學(xué);1999年08期
2 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2009年06期
3 何三寧,唐國(guó)躍;模糊語言的客觀性對(duì)翻譯的影響[J];廣東教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
4 萬來聲;模糊理論在翻譯中的運(yùn)用[J];貴州教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2002年03期
5 ;外籍翻譯家將莫言帶入諾獎(jiǎng)殿堂[J];國(guó)際人才交流;2012年12期
6 葉子;;豬頭哪兒去了?——《紐約客》華語小說譯介中的葛浩文[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2013年05期
7 胡和平;論文學(xué)語言的模糊性[J];濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年05期
8 武柏珍,李文戈;模糊翻譯研究述評(píng)——兼議文學(xué)翻譯的模糊問題[J];外語研究;2004年04期
9 范武邱;;中國(guó)文學(xué)走向世界的語言硬傷依然存在——寫在莫言獲獎(jiǎng)之后[J];當(dāng)代外語研究;2013年04期
10 邵璐;;跨文化交際中模糊話語的留存與磨蝕——以《達(dá)·芬奇密碼》為例[J];外國(guó)文學(xué)研究;2007年04期
【共引文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 鄭鴻芹;;翻譯原則、策略、方法與技巧的概念范疇及其關(guān)聯(lián)性[J];阿壩師范高等?茖W(xué)校學(xué)報(bào);2011年03期
2 金磊;工程設(shè)計(jì)宏觀質(zhì)量的模糊可靠性評(píng)價(jià)初探[J];四川建筑科學(xué)研究;1994年01期
3 樂金聲;通過喻體對(duì)照探討英漢比喻互譯的途徑[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2000年05期
4 程永生;描寫與交際——我國(guó)現(xiàn)代翻譯理論研究的兩大主題[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年01期
5 楊京寧,王琪;漢語新詞新語詞源探析及英譯[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2003年04期
6 李萍,鄭樹棠;中英模糊限制語語用功能探究[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào);2005年01期
7 周方珠;;論元散曲翻譯中的模糊再現(xiàn)[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
8 劉曉峰;;從SL-TL語域比較的角度談翻譯中的語域轉(zhuǎn)換[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年02期
9 童兆升;劉國(guó)忠;方英姿;陳海容;;散文翻譯中“韻味”再現(xiàn)的層次性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年04期
10 阮玉慧;;論譯者的主體性[J];安徽大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2009年06期
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 曹磊;翻譯的修辭符號(hào)視角研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
2 謝云才;文本意義的詮釋與翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
3 徐莉娜;翻譯中句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
4 高玉蘭;解構(gòu)主義視閾下的文化翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
5 王厚平;美學(xué)視角下的文學(xué)翻譯藝術(shù)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
6 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
7 呂敏宏;手中放飛的風(fēng)箏[D];南開大學(xué);2010年
8 盧玉卿;文學(xué)作品中言外之意的翻譯研究[D];南開大學(xué);2010年
9 王艷紅;美國(guó)黑人英語漢譯研究[D];南開大學(xué);2010年
10 薄振杰;中國(guó)高校英語專業(yè)翻譯教學(xué)研究[D];山東大學(xué);2010年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 焦晴;從順應(yīng)論角度看雙關(guān)廣告語的翻譯[D];山東科技大學(xué);2010年
2 江玉娟;論中文企業(yè)簡(jiǎn)介的英譯[D];山東科技大學(xué);2010年
3 張琳琳;語義翻譯和交際翻譯在政治語篇中英翻譯中的應(yīng)用[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
4 楊巧蕊;唐詩英譯翻譯批評(píng)現(xiàn)狀研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
5 王平;論重譯[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
6 韓雨葦;東坡詞英譯賞析—審美移情視角[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
7 朱姍姍;形神兼?zhèn)鋄D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
8 劉菲菲;論林語堂英譯《浮生六記》的審美再現(xiàn)[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
9 孫瑞;朱生豪翻譯風(fēng)格研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
10 李曼;林語堂翻譯思想研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2010年
【二級(jí)參考文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 莫言;訴說就是一切[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2003年05期
2 季進(jìn);;我譯故我在——葛浩文訪談錄[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2009年06期
3 何三寧,唐國(guó)躍;模糊語言的客觀性對(duì)翻譯的影響[J];廣東教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004年04期
4 萬來聲;模糊理論在翻譯中的運(yùn)用[J];貴州教育學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué));2002年03期
5 約翰·厄普代克 ,季進(jìn),林源;苦竹:兩部中國(guó)小說[J];當(dāng)代作家評(píng)論;2005年04期
6 何佳韋;;2012年諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)簡(jiǎn)述[J];當(dāng)代外國(guó)文學(xué);2012年04期
7 沈荃柳,武柏珍;文學(xué)作品中模糊限制語的翻譯探討[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004年06期
8 胡德香;;對(duì)譯入譯出的文化思考[J];海南大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2006年03期
9 胡和平;論文學(xué)語言的模糊性[J];濟(jì)南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2002年05期
10 左苗苗;;《紅高粱家族》英譯本中敘事情節(jié)和模式的變異[J];吉林省教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年05期
【相似文獻(xiàn)】
中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 黎運(yùn)漢;;體系完備,方法新穎,注重實(shí)用──評(píng)黎千駒《模糊語義學(xué)導(dǎo)論》[J];湖北師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2007年01期
2 聶仁忠,王玉新;模糊語義淺探[J];濟(jì)寧師專學(xué)報(bào);1996年02期
3 張小琴;;漢語詩詞中數(shù)字模糊語義的理解與翻譯[J];甘肅農(nóng)業(yè);2006年04期
4 蔣林;談?dòng)h語文學(xué)作品中數(shù)字的翻譯方法[J];韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào);2003年11期
5 盧傳福;模糊語義的修辭功能[J];思維與智慧;1985年01期
6 王紅旗;;論模糊語義產(chǎn)生的原因[J];山東師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);1993年01期
7 朱卡德;情態(tài)動(dòng)詞can的模糊語義初探[J];韶關(guān)大學(xué)學(xué)報(bào);1999年03期
8 高燕;;廣告中的模糊語義初探[J];遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報(bào);2009年03期
9 周志遠(yuǎn);模糊語義論[J];玉溪師范學(xué)院學(xué)報(bào);1990年Z1期
10 陳曉明;應(yīng)用文體中模糊語言應(yīng)用之管見[J];江漢大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版);1999年04期
中國(guó)重要會(huì)議論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 賈紅光;;模糊語義研究的進(jìn)展[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2001年年會(huì)論文集[C];2001年
2 邱志芳;;模糊語義的認(rèn)知研究方法與反思——評(píng)陳維振、吳世雄著《范疇與模糊語義研究》[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2003年年會(huì)論文集[C];2003年
3 林新華;;模糊語義研究的認(rèn)知視角——評(píng)陳維振、吳世雄著《范疇與模糊語義的研究》[A];2003年福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)年會(huì)交流論文文集[C];2003年
4 朱翠芳;;從自組織神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)看語言的認(rèn)知域研究[A];第四屆全國(guó)認(rèn)知語言學(xué)研討會(huì)論文摘要匯編[C];2006年
5 夏遠(yuǎn)利;;法律語言中詞語的模糊語義現(xiàn)象及其翻譯原則[A];邊緣法學(xué)論壇[C];2005年
6 張喬;;模糊量詞語義的形式處理[A];1998年邏輯研究專輯[C];1998年
7 史紅;;“美”的范疇的語義模糊性[A];中華美學(xué)學(xué)會(huì)第七屆全國(guó)美學(xué)大會(huì)會(huì)議論文集[C];2009年
8 黃阿仙;;英語新聞報(bào)道中的模糊語言及漢譯處理[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集[C];2004年
9 王輝;肖建;;基于多分辨率分析的T-S模糊系統(tǒng)研究[A];2003年中國(guó)智能自動(dòng)化會(huì)議論文集(上冊(cè))[C];2003年
10 王萍;;毛澤東詩詞與語義模糊數(shù)字的翻譯[A];福建省外文學(xué)會(huì)2007年會(huì)暨華東地區(qū)第四屆外語教學(xué)研討會(huì)論文集[C];2007年
中國(guó)重要報(bào)紙全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 記者 徐華西;[N];光明日?qǐng)?bào);2008年
2 姚雙云;[N];中國(guó)新聞出版報(bào);2004年
中國(guó)博士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前9條
1 張愛珍;模糊語義研究[D];福建師范大學(xué);2010年
2 張俐;面向概念設(shè)計(jì)方案選擇的協(xié)同決策方法研究[D];華中科技大學(xué);2010年
3 張維莎;公共政治話語中以術(shù)語為手段的掩飾委婉語研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年
4 鮑君忠;面向綜合安全評(píng)估的多屬性專家決策模型研究[D];大連海事大學(xué);2011年
5 陳志勇;面向模糊請(qǐng)求的服務(wù)組合關(guān)鍵問題研究[D];山東大學(xué);2011年
6 隋必好;漢英廣告語篇中的預(yù)設(shè)研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2012年
7 付敏英;天津市城鎮(zhèn)化融資決策研究[D];天津大學(xué);2011年
8 張世寧;廣義量詞理論研究[D];南開大學(xué);2010年
9 蕭箏;客戶需求信息處理理論和方法研究[D];武漢理工大學(xué);2013年
中國(guó)碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前10條
1 王晶晶;從目的論析廣告漢譯中的模糊語義[D];山西師范大學(xué);2014年
2 李近近;模糊理論視角下情景喜劇《好漢兩個(gè)半》中的言語幽默分析[D];山西師范大學(xué);2013年
3 翟亞清;《紅樓夢(mèng)》中模糊語言的維譯研究[D];喀什師范學(xué)院;2014年
4 徐飛;“種子移植理論”視角下葛浩文《生死疲勞》譯本模糊語言翻譯研究[D];上海外國(guó)語大學(xué);2014年
5 謝丁;基于MMTD的模糊語義量化研究[D];南京郵電大學(xué);2012年
6 孫華東;漢語古詩詞中數(shù)量詞模糊語義的俄譯[D];華中師范大學(xué);2013年
7 曹文抗;模糊語義在法律語言中的表現(xiàn)及消除[D];華中師范大學(xué);2008年
8 肖先明;模糊語言的動(dòng)態(tài)語用分析[D];武漢理工大學(xué);2002年
9 吳博;語言交際中親密稱呼語模糊性的研究[D];河北師范大學(xué);2004年
10 張穎;模糊語義學(xué)與譯學(xué)視野中的模糊對(duì)等[D];貴州師范大學(xué);2006年
本文關(guān)鍵詞:“種子移植理論”視角下葛浩文《生死疲勞》譯本模糊語言翻譯研究,由筆耕文化傳播整理發(fā)布。
本文編號(hào):222796
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/222796.html