微軟2015年Windows 10設(shè)備發(fā)布會(huì)模擬同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-09-04 13:43
【摘要】:本文為筆者進(jìn)行的微軟2015年Windows 10設(shè)備發(fā)布會(huì)模擬同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告。同傳模擬全程持續(xù)1小時(shí)47分鐘,全部為英譯漢,共有五位發(fā)言人發(fā)言,兩位譯者輪流傳譯。全文以筆者自身模擬實(shí)踐中發(fā)現(xiàn)的問(wèn)題及解決策略為重點(diǎn),詳細(xì)闡述了從接到任務(wù)后的準(zhǔn)備,同傳模擬,以及模擬后的反思三個(gè)方面所做的工作以及遇到的問(wèn)題及解決方式。全文包含四個(gè)部分,分別為任務(wù)介紹、任務(wù)過(guò)程描述、案例分析和任務(wù)總結(jié)。任務(wù)介紹主要交代了此次模擬同聲傳譯任務(wù)的性質(zhì)及主要內(nèi)容,為后面的任務(wù)準(zhǔn)備做了鋪墊。任務(wù)過(guò)程描述部分介紹了筆者為了出色完成此次模擬實(shí)踐,從譯前準(zhǔn)備到翻譯實(shí)施,在各方面所做的準(zhǔn)備工作,包括譯前準(zhǔn)備、會(huì)場(chǎng)布置以及譯員和聽(tīng)眾的安排。第三章是全文的重點(diǎn)部分,選取了模擬實(shí)踐過(guò)程中筆者遇到的有代表性的翻譯實(shí)例,從三個(gè)方面,即:“零翻譯”策略的運(yùn)用、目的論指導(dǎo)下合理簡(jiǎn)約策略的使用,以及時(shí)態(tài)與措辭三個(gè)方面進(jìn)行了案例分析與策略解答。筆者采用了理論與實(shí)踐相結(jié)合的方式對(duì)本次口譯實(shí)踐中遇到的問(wèn)題進(jìn)行具體分析,給出了自己所采用的處理策略。全文最后一部分是對(duì)本次任務(wù)的總結(jié)以及對(duì)未來(lái)的展望。筆者希望通過(guò)自己的實(shí)踐以及對(duì)遇到問(wèn)題的處理方式的總結(jié),能夠?yàn)樽约阂院蟮姆g工作提供借鑒。同時(shí),為他人帶來(lái)有益的啟示。
[Abstract]:This paper is a report on the simulated simultaneous interpretation of Microsoft Windows 10 device launch in 2015. Simultaneous interpretation simulation lasted 1 hour and 47 minutes, all of them were translated from English to Chinese, with five speakers speaking and two translators interpreting in turn. This paper focuses on the problems and solutions found in the author's own simulation practice, and expounds in detail the work done, the problems encountered and the solutions to the problems encountered from the preparation after receiving the task, the simulation of simultaneous interpretation, and the reflection after the simulation. The paper consists of four parts: task description, task process description, case analysis and task summary. The task description mainly explains the nature and main content of the simulated simultaneous interpretation task, which paves the way for the later task preparation. In the part of task process description, the author introduces the preparation work from pre-translation preparation to translation implementation, including pre-translation preparation, venue arrangement, and the arrangement of interpreters and listeners in order to accomplish the simulation practice. The third chapter is the key part of the full text, which selects the representative translation examples in the process of simulation practice, from three aspects: the use of "zero translation" strategy, the use of reasonable minimization strategy under the guidance of Skopos theory. As well as tense and wording of three aspects of the case analysis and strategic solutions. The author uses the combination of theory and practice to analyze the problems encountered in the practice of interpreting, and gives his own treatment strategies. The last part of the paper is the summary of this task and the prospect of the future. The author hopes that through his own practice and the summary of how to deal with the problems, it can be used as a reference for his later translation work. At the same time, bring beneficial enlightenment to others.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2222275
[Abstract]:This paper is a report on the simulated simultaneous interpretation of Microsoft Windows 10 device launch in 2015. Simultaneous interpretation simulation lasted 1 hour and 47 minutes, all of them were translated from English to Chinese, with five speakers speaking and two translators interpreting in turn. This paper focuses on the problems and solutions found in the author's own simulation practice, and expounds in detail the work done, the problems encountered and the solutions to the problems encountered from the preparation after receiving the task, the simulation of simultaneous interpretation, and the reflection after the simulation. The paper consists of four parts: task description, task process description, case analysis and task summary. The task description mainly explains the nature and main content of the simulated simultaneous interpretation task, which paves the way for the later task preparation. In the part of task process description, the author introduces the preparation work from pre-translation preparation to translation implementation, including pre-translation preparation, venue arrangement, and the arrangement of interpreters and listeners in order to accomplish the simulation practice. The third chapter is the key part of the full text, which selects the representative translation examples in the process of simulation practice, from three aspects: the use of "zero translation" strategy, the use of reasonable minimization strategy under the guidance of Skopos theory. As well as tense and wording of three aspects of the case analysis and strategic solutions. The author uses the combination of theory and practice to analyze the problems encountered in the practice of interpreting, and gives his own treatment strategies. The last part of the paper is the summary of this task and the prospect of the future. The author hopes that through his own practice and the summary of how to deal with the problems, it can be used as a reference for his later translation work. At the same time, bring beneficial enlightenment to others.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 張?jiān)鲚x;Windows 10發(fā)布會(huì)模擬同傳翻譯報(bào)告:目的論指導(dǎo)下高語(yǔ)速冗贅信息的應(yīng)對(duì)策略[D];浙江工商大學(xué);2015年
2 錢偉強(qiáng);微軟2015年Windows 10設(shè)備發(fā)布會(huì)模擬同聲傳譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2016年
,本文編號(hào):2222275
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2222275.html
最近更新
教材專著