中國(guó)文學(xué)譯介受眾特征研究——以中國(guó)文學(xué)英譯在美國(guó)的傳播為例
[Abstract]:The audience awareness of the translation of Chinese literature is essential. We must know who the readers are, what needs they have and how to meet their needs. The American study on the translation of Chinese literature into English shows that the audience of Chinese literary translation is a hidden minority group. They are transnational, cross-cultural, cross-linguistic, subject rebellious and cross-identity. According to the contemporary characteristics of the audience, the translation and introduction of Chinese literature should adopt corresponding translation strategies in order to achieve a wider coverage and better communication effect.
【作者單位】: 同濟(jì)大學(xué);江蘇師范大學(xué);
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 付建舟;;清末民初日語文學(xué)的漢譯與中國(guó)文學(xué)的現(xiàn)代轉(zhuǎn)型[J];外國(guó)文學(xué)評(píng)論;2009年04期
2 李磊;;論謎米學(xué)視閾下的中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介[J];長(zhǎng)城;2013年04期
3 王海平;;葛浩文和他的中國(guó)文學(xué)英譯[J];天水師范學(xué)院學(xué)報(bào);2011年06期
4 王國(guó)禮;;建國(guó)后中國(guó)文學(xué)的英語外譯作品及其傳播效果研究[J];東南傳播;2014年06期
5 倪秀華;;翻譯新中國(guó):《中國(guó)文學(xué)》英譯中國(guó)文學(xué)考察(1951-1966)[J];天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào);2013年05期
6 王曉平;;抄物識(shí)讀的方法[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2013年06期
7 王建開;;借用與類比:中國(guó)文學(xué)英譯和對(duì)外傳播的策略[J];外文研究;2013年01期
8 馬駿;《萬処集》“和習(xí)”之研究——以素材表達(dá)為中心[J];日語學(xué)習(xí)與研究;2002年01期
9 何琳;;翻譯家葛浩文與《中國(guó)文學(xué)》[J];時(shí)代文學(xué)(下半月);2011年02期
10 耿強(qiáng);;論英譯中國(guó)文學(xué)的對(duì)外傳播與接受[J];天津外國(guó)語大學(xué)學(xué)報(bào);2012年05期
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 記者 吳建友;詩(shī)琳通公主再出中國(guó)文學(xué)譯作[N];光明日?qǐng)?bào);2013年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 祝一舒;翻譯場(chǎng)中的出版者—畢基耶出版社與中國(guó)文學(xué)在法國(guó)的傳播[D];南京大學(xué);2013年
2 羅曉燕;《天堂蒜薹之歌》英文本的改寫研究[D];廣州大學(xué);2016年
,本文編號(hào):2220514
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2220514.html