天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《國際新聞翻譯》(第三章)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-08-30 16:01
【摘要】:本次翻譯任務是埃斯佩蘭薩·貝爾薩與蘇珊·巴斯內特教授的合著《國際新聞翻譯》中第三章——全球化與新聞:歷史視域下的通訊社角色的內容。該章回顧了法新社、路透社和美聯社等世界主流通訊社的發(fā)展歷程并分析了全球化與媒體的關系。本項目在“功能對等理論”的指導下,采取了歸化為主異化為輔的翻譯策略,在詞匯層面主要運用了增詞譯法、省詞譯法、轉性譯法,在句法層面主要運用了換序譯法、斷句譯法和轉態(tài)譯法,在篇章層面涉及了語法銜接和詞匯銜接,還論及了文化層面。實踐表明,翻譯是一種復雜的跨語言,跨文化的交際思維活動。想要完成這一任務,譯者不僅需要具備豐富的語言知識、文化知識,而且還需要有翻譯文本所涉及的新聞及全球化的信息。此報告一共包括五部分,第一部分是對項目背景和意義,原文作者及內容的介紹;第二部分是對翻譯過程的描述,包括譯前準備,譯中行為和譯后工作;第三部分——通過對原文文本的分析來確定翻譯時所采取的理論框架和翻譯策略;第四部分,針對詞匯、句法和語篇各層面出現的翻譯難點和重點以及采取的相關翻譯方法進行了討論;最后一部分是對此次翻譯實踐的經驗總結。
[Abstract]:This translation mission is the content of the role of news agencies from the perspective of history in the third chapter of Esperanza Belsa and Professor Susan Basnet's International News Translation. The chapter reviews the development of the world's mainstream news agencies such as AFP, Reuters and the Associated Press and analyzes the relationship between globalization and the media. Under the guidance of functional equivalence theory, the project has adopted the translation strategy of domestication as the main supplement, the lexical level mainly using the method of adding words, the method of saving words, the method of conversion, and the method of order translation at the syntactic level. The translation of broken sentences and transliteration involves grammatical cohesion and lexical cohesion at the textual level, as well as the cultural level. Practice shows that translation is a complex cross-lingual, cross-cultural communicative thinking. To accomplish this task, translators need not only rich knowledge of language and culture, but also news and global information involved in translated texts. The first part is about the background and significance of the project, the author and content of the original, the second part is a description of the translation process, including pre-translation preparation, translation bank and post-translation work; The third part-through the analysis of the original text to determine the translation of the theoretical framework and translation strategy, the fourth part, aimed at vocabulary, The translation difficulties and emphases of syntactic and textual aspects and the relevant translation methods are discussed. The last part is a summary of the experience of this translation practice.
【學位授予單位】:新疆大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關期刊論文 前10條

1 應鴻;百例新聞翻譯誤正之比較(五,續(xù)完)[J];法語學習;2000年01期

2 鄒宇紅;;淺析對外新聞翻譯中的若干問題[J];山西青年管理干部學院學報;2006年02期

3 黃勤;;我國的新聞翻譯研究:現狀與展望[J];上海翻譯;2007年03期

4 葉穎;張傳彪;;論對外新聞翻譯中譯者的主體性[J];山西大同大學學報(社會科學版);2008年06期

5 趙紅芳;;我國新聞翻譯研究綜觀[J];延邊黨校學報;2010年02期

6 陸小玲;;外宣新聞翻譯要旨及翻譯策略[J];新聞知識;2010年09期

7 劉金龍;徐彬;;一部開拓漢英新聞翻譯研究新境界的力作——評王銀泉教授《實用漢英電視新聞翻譯》[J];山東外語教學;2010年02期

8 李睿婕;;英漢新聞編譯概述——評劉其中《英漢新聞翻譯》的編譯章節(jié)[J];語文學刊(外語教育教學);2012年02期

9 楊國蘭;;淺談新聞翻譯的靈活性[J];中國報業(yè);2012年08期

10 楊鳳軍;;2007-2011年我國的新聞翻譯研究:進展與不足[J];湖南科技學院學報;2012年05期

相關會議論文 前1條

1 徐英;;新聞翻譯中的框架重構問題[A];全國首屆翻譯碩士(MTI)教育與翻譯產業(yè)研討會會議手冊[C];2009年

相關重要報紙文章 前1條

1 伍靜妍;中小企業(yè)分享盛宴[N];第一財經日報;2008年

相關碩士學位論文 前10條

1 馬曉剛;關于六篇評論新聞翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年

2 覃梅;基于語料庫的漢英新聞翻譯變體特征對比分析[D];西南大學;2015年

3 姜妍;關聯理論指導下的新聞翻譯策略研究[D];遼寧大學;2015年

4 游鳳艷;《南沙捕撈見聞》翻譯報告[D];海南大學;2015年

5 李怡清;[D];西安外國語大學;2015年

6 常楠;華龍網新聞翻譯報告[D];四川外國語大學;2015年

7 盧蕓蕓;環(huán)球網新聞翻譯報告[D];四川外國語大學;2015年

8 李哲;《國際新聞翻譯》(第四章)翻譯報告[D];四川外國語大學;2015年

9 王瑋欣;華龍網新聞翻譯報告(2013.09-2014.06)[D];四川外國語大學;2015年

10 翁敏敏;交際翻譯理論視角下新聞翻譯的歐化現象研究[D];福建師范大學;2015年



本文編號:2213573

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2213573.html


Copyright(c)文論論文網All Rights Reserved | 網站地圖 |

版權申明:資料由用戶28ee5***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com