《尋找最好的自己》(第一章至第三章)翻譯報告
發(fā)布時間:2018-08-30 10:00
【摘要】:本文是一篇翻譯報告。翻譯材料選自約翰·奧伯格撰寫的《尋找最好的自己》(The Me I Want To Be)的前三章。作者通過講述自己生活和事業(yè)上失敗的經(jīng)歷,反思了自己人性上的諸多弱點,在家人的幫助和福音的啟示下,確立了新的人生目標(biāo),從而與讀者分享了在努力追求最好的自己的人生歷程中的樂趣。翻譯該文本對幫助人們正確認(rèn)識自己,合理應(yīng)對當(dāng)前社會各種壓力具有一定的指導(dǎo)意義。隱喻是該小說最為突出的語言特色。隱喻作為一種特有的文化現(xiàn)象,通常蘊含著特有的思維方式和文化內(nèi)涵。原文作者通過隱喻來刻畫人物形象,描寫人物心理變化,突出其寫作目的,即以自身的經(jīng)歷說服并感染更多的人去實現(xiàn)最好的自己。為了將隱喻信息有效地傳遞給目標(biāo)讀者,本文從目的論的視角出發(fā),對隱喻采用了直譯、漢語同義隱喻套用和意譯的翻譯方法。直譯有利于在向目標(biāo)讀者傳遞信息的同時保留原文隱喻,漢語同義隱喻套用符合目標(biāo)讀者的閱讀規(guī)范,意譯則簡單地傳達(dá)了原文信息。本文通過實例分析得出:在翻譯隱喻時,譯者要弄清作者的寫作意圖以及隱喻背后的含義,結(jié)合自己的翻譯目的靈活地處理文本中的隱喻,這樣有利于實現(xiàn)有效的交際目的。
[Abstract]:This paper is a translation report. The translation is based on the first three chapters of John Oberger's find the Best self. (The Me I Want To Be). Through the experience of failure in his life and career, the author reflects on his own weaknesses in human nature and establishes a new life goal with the help of his family and the inspiration of the gospel. Thus sharing with readers in the pursuit of the best of their own life process fun. The translation of this text has certain guiding significance to help people to understand themselves correctly and to deal with various kinds of social pressures. Metaphor is the most prominent linguistic feature of the novel. Metaphor, as a unique cultural phenomenon, usually contains a unique mode of thinking and cultural connotations. The author portrays the characters by metaphor, describes the psychological changes of the characters, and emphasizes the purpose of his writing, that is, to persuade and infect more people to realize the best self with his own experience. In order to effectively transmit metaphorical information to target readers, this paper adopts literal translation, Chinese synonymous metaphor application and free translation from the perspective of Skopos theory. Literal translation is helpful to keep the original metaphor while transmitting information to the target readers. The Chinese synonymous metaphor is in line with the target readers' reading norms, while the free translation simply conveys the original text information. Through the analysis of examples, this paper concludes that in translating metaphor, the translator should make clear the author's writing intention and the meaning behind the metaphor, and deal with the metaphor in the text flexibly in combination with his own translation purpose, which is conducive to the realization of effective communicative purpose.
【學(xué)位授予單位】:南京航空航天大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2212736
[Abstract]:This paper is a translation report. The translation is based on the first three chapters of John Oberger's find the Best self. (The Me I Want To Be). Through the experience of failure in his life and career, the author reflects on his own weaknesses in human nature and establishes a new life goal with the help of his family and the inspiration of the gospel. Thus sharing with readers in the pursuit of the best of their own life process fun. The translation of this text has certain guiding significance to help people to understand themselves correctly and to deal with various kinds of social pressures. Metaphor is the most prominent linguistic feature of the novel. Metaphor, as a unique cultural phenomenon, usually contains a unique mode of thinking and cultural connotations. The author portrays the characters by metaphor, describes the psychological changes of the characters, and emphasizes the purpose of his writing, that is, to persuade and infect more people to realize the best self with his own experience. In order to effectively transmit metaphorical information to target readers, this paper adopts literal translation, Chinese synonymous metaphor application and free translation from the perspective of Skopos theory. Literal translation is helpful to keep the original metaphor while transmitting information to the target readers. The Chinese synonymous metaphor is in line with the target readers' reading norms, while the free translation simply conveys the original text information. Through the analysis of examples, this paper concludes that in translating metaphor, the translator should make clear the author's writing intention and the meaning behind the metaphor, and deal with the metaphor in the text flexibly in combination with his own translation purpose, which is conducive to the realization of effective communicative purpose.
【學(xué)位授予單位】:南京航空航天大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前6條
1 黃愉;;目的論視角下的隱喻翻譯探究[J];四川理工學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2010年05期
2 譚衛(wèi)國;;英語隱喻的分類、理解與翻譯[J];中國翻譯;2007年06期
3 潘平亮;;翻譯目的論及其文本意識的弱化傾向[J];上海翻譯;2006年01期
4 王大來;從翻譯的文化功能看翻譯中文化缺省補償?shù)脑瓌t[J];外語研究;2004年06期
5 范祥濤;翻譯層次性目的的多維描寫[J];外語教學(xué);2003年02期
6 范祥濤,劉全福;論翻譯選擇的目的性[J];中國翻譯;2002年06期
,本文編號:2212736
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2212736.html
最近更新
教材專著