也談中國(guó)茶葉外宣“英譯”問(wèn)題
發(fā)布時(shí)間:2018-08-29 19:35
【摘要】:正看到貴刊2017年第1期(2月15日)第26-28頁(yè)刊出的李艷飛、熊欣兩位作者的文章《譯語(yǔ)話語(yǔ)權(quán)下的茶葉外宣英譯研究》一文,我有些想法。該文認(rèn)為中國(guó)茶葉名稱應(yīng)該意譯,意譯比音譯優(yōu)勝。例如"龍井"可譯為"Dragon Well",廣西梧州的"六堡茶"可譯為"Six Castles Tea","大紅袍"可譯為,"Red Robe"。我對(duì)此有不同的看法。該文作者只注重"英譯",然而要譯成其它語(yǔ)文豈不是又要一一
[Abstract]:I have some thoughts on the article by Li Yanfei and Xiong Xin, published on pages 26-28 of your first issue (February 15, 2017), "A study on the Translation of Tea from English under the right of Translation." This paper argues that Chinese tea names should be translated freely, and free translation is better than transliteration. For example, "Longjing" can be translated as "Dragon Well", "Liubao Tea" in Wuzhou, Guangxi can be translated as "Six Castles Tea", "Dahongpao" can be translated as "Red Robe". I have different views on this. The author of this article only pays attention to "English translation", but it is not necessary to translate it into other languages.
【作者單位】: 香港中國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì);
【分類號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):2212202
[Abstract]:I have some thoughts on the article by Li Yanfei and Xiong Xin, published on pages 26-28 of your first issue (February 15, 2017), "A study on the Translation of Tea from English under the right of Translation." This paper argues that Chinese tea names should be translated freely, and free translation is better than transliteration. For example, "Longjing" can be translated as "Dragon Well", "Liubao Tea" in Wuzhou, Guangxi can be translated as "Six Castles Tea", "Dahongpao" can be translated as "Red Robe". I have different views on this. The author of this article only pays attention to "English translation", but it is not necessary to translate it into other languages.
【作者單位】: 香港中國(guó)語(yǔ)文學(xué)會(huì);
【分類號(hào)】:H315.9
,
本文編號(hào):2212202
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2212202.html
最近更新
教材專著