企業(yè)產品宣傳網頁英譯漢實踐報告
發(fā)布時間:2018-08-29 15:55
【摘要】:隨著國內大中小型的外資企業(yè)逐漸增多,面向國內宣傳的產品信息文本翻譯需求量也不斷增大。本篇論文主要圍繞著筆者參與的為期2個月的翻譯項目展開。首先介紹了研究背景、翻譯要求、任務用途和項目流程。接著,筆者分析了企業(yè)宣傳網頁的文本類型,將翻譯文本類型定性為呼喚型文本,并從詞匯和句法結構方面探討了企業(yè)宣傳網頁翻譯技巧和翻譯策略。最后在目的論指導下,筆者進行初譯和后期校對,通過將初稿中的語句和表達法與修改后的譯本進行仔細對比和剖析,找出初譯的缺點和改譯的優(yōu)點。最后,筆者總結翻譯過程中的要點,反思不足之處,并指出本文的局限性和有關信息文本翻譯未來的研究方向。
[Abstract]:With the increasing number of large, medium and small foreign enterprises in China, the demand for product information translation for domestic publicity is also increasing. This thesis focuses on a 2-month translation project in which the author participated. First of all, the research background, translation requirements, task use and project flow are introduced. Then, the author analyzes the text types of corporate propaganda web pages, characterizes the translated texts as calling texts, and probes into the translation techniques and translation strategies of corporate propaganda web pages from the aspects of lexical and syntactic structure. Finally, under the guidance of Skopos theory, the author verifies the original translation and the later proofreading. By comparing and analyzing the sentences and expressions in the first draft and the revised version, the author finds out the shortcomings of the first translation and the advantages of the revised translation. Finally, the author summarizes the main points in the process of translation, reflects on the shortcomings, and points out the limitations of this paper and the future research direction of information text translation.
【學位授予單位】:上海師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
[Abstract]:With the increasing number of large, medium and small foreign enterprises in China, the demand for product information translation for domestic publicity is also increasing. This thesis focuses on a 2-month translation project in which the author participated. First of all, the research background, translation requirements, task use and project flow are introduced. Then, the author analyzes the text types of corporate propaganda web pages, characterizes the translated texts as calling texts, and probes into the translation techniques and translation strategies of corporate propaganda web pages from the aspects of lexical and syntactic structure. Finally, under the guidance of Skopos theory, the author verifies the original translation and the later proofreading. By comparing and analyzing the sentences and expressions in the first draft and the revised version, the author finds out the shortcomings of the first translation and the advantages of the revised translation. Finally, the author summarizes the main points in the process of translation, reflects on the shortcomings, and points out the limitations of this paper and the future research direction of information text translation.
【學位授予單位】:上海師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前10條
1 惠寧;仇萌;李勃昕;;論產業(yè)創(chuàng)新驅動的關聯(lián)體系、構建內容及實現(xiàn)路徑[J];西北大學學報(哲學社會科學版);2014年05期
2 蒲欣s,
本文編號:2211683
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2211683.html
最近更新
教材專著