翻譯實踐報告—目的論指導下的行政法律文本英譯實踐探索
發(fā)布時間:2018-08-27 14:05
【摘要】:近幾年食品安全問題頻發(fā),引起政府相關部門的高度關注。食品的安全問題是人民群眾最切身、最關心、最現(xiàn)實的利益問題,是關系國計民生的一件大事。因此,政府相關部門出臺了一系列相關的法律、法規(guī),加強食品安全管理,保障公眾最基本的利益。此份翻譯實踐報告以筆者所參與的一次食品安全相關的行政法律條文的英譯為基礎,以德國功能翻譯理論為指導,探究行政法律文本漢譯英的可行性。此份翻譯實踐報告一共有四個部分:第一章為翻譯項目簡介,主要介紹該項目的來源、內容及意義;第二章為翻譯項目過程,主要內容為翻譯計劃制定、背景材料查閱、術語表制定,翻譯理論的選擇,譯后審校,譯者自我審校,校外導師審校、委托方評價;第三章為案例分析,主要對行政法律文本的文體、句式、詞匯三方面進行了詳細分析;第四章為總結,譯者回顧整個翻譯過程,歸納總結如何成為一名優(yōu)秀的行政法律翻譯者。
[Abstract]:In recent years, food safety problems occur frequently, which has attracted the attention of relevant government departments. Food safety is the most immediate, the most concerned, the most realistic interests of the people, is a major issue related to the national economy and people's livelihood. Therefore, relevant government departments issued a series of relevant laws and regulations to strengthen food safety management and protect the most basic interests of the public. This translation practice report is based on an English translation of food safety related administrative legal provisions and guided by German functional translation theory to explore the feasibility of Chinese-English translation of administrative law texts. This translation practice report consists of four parts: the first chapter is a brief introduction to the translation project, which mainly introduces the source, content and significance of the project, the second chapter is the process of the translation project, the main content is the making of the translation plan, and the reference of the background material. Glossary formulation, translation theory selection, post-translation reviser, translator self-revision, out-of-school tutor reviser, client evaluation. Chapter three is case study, which mainly analyzes the style, sentence structure and vocabulary of the administrative law text. Chapter four is a summary. The translator reviews the whole translation process and summarizes how to become an excellent administrative law translator.
【學位授予單位】:東華大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2207512
[Abstract]:In recent years, food safety problems occur frequently, which has attracted the attention of relevant government departments. Food safety is the most immediate, the most concerned, the most realistic interests of the people, is a major issue related to the national economy and people's livelihood. Therefore, relevant government departments issued a series of relevant laws and regulations to strengthen food safety management and protect the most basic interests of the public. This translation practice report is based on an English translation of food safety related administrative legal provisions and guided by German functional translation theory to explore the feasibility of Chinese-English translation of administrative law texts. This translation practice report consists of four parts: the first chapter is a brief introduction to the translation project, which mainly introduces the source, content and significance of the project, the second chapter is the process of the translation project, the main content is the making of the translation plan, and the reference of the background material. Glossary formulation, translation theory selection, post-translation reviser, translator self-revision, out-of-school tutor reviser, client evaluation. Chapter three is case study, which mainly analyzes the style, sentence structure and vocabulary of the administrative law text. Chapter four is a summary. The translator reviews the whole translation process and summarizes how to become an excellent administrative law translator.
【學位授予單位】:東華大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關期刊論文 前5條
1 竇可昀;;俄語法律術語中的同義、多義和歧義現(xiàn)象[J];吉林師范大學學報(人文社會科學版);2006年04期
2 肖云樞;英漢法律術語的特點、詞源及翻譯[J];中國翻譯;2001年03期
3 陳木逢;法律語言中的“四字語型”探析[J];中山大學學報論叢;2001年02期
4 仲偉合,鐘鈺;德國的功能派翻譯理論[J];中國翻譯;1999年03期
5 季益廣;法律英語的文體特點及英譯技巧[J];中國翻譯;1998年05期
相關碩士學位論文 前1條
1 馬春梅;英漢法律文本結構特點及翻譯策略探究[D];延邊大學;2008年
,本文編號:2207512
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2207512.html
最近更新
教材專著