天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

基于《印度主要產(chǎn)業(yè)情況分析》漢譯的翻譯報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-08-26 12:35
【摘要】:本文是基于《印度主要產(chǎn)業(yè)情況分析》英漢翻譯的實(shí)踐報(bào)告。原文本是關(guān)于印度主要產(chǎn)業(yè)情況的英文分析報(bào)告,內(nèi)容涉及印度的多個(gè)產(chǎn)業(yè)領(lǐng)域,包括汽車、醫(yī)藥、食品等,而針對(duì)各個(gè)行業(yè)的具體分析從最新數(shù)據(jù)、產(chǎn)業(yè)簡(jiǎn)介、市場(chǎng)規(guī)模、投資、政府措施、前景這幾個(gè)方面展開,結(jié)構(gòu)十分規(guī)整。而原文本的特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn)主要體現(xiàn)在以下方面:一、原文本是一份行業(yè)分析報(bào)告,其譯文有相對(duì)固定的范式。而作者對(duì)行業(yè)分析報(bào)告這一專業(yè)文本缺乏了解。二、原文本中包含復(fù)雜的專業(yè)術(shù)語體系(包括大量經(jīng)濟(jì)學(xué)術(shù)語和多個(gè)行業(yè)的相關(guān)術(shù)語)和大量的專有名詞(如公司名、機(jī)構(gòu)名、文件名、地名等)。而作者對(duì)其中部分術(shù)語和專有名詞比較陌生。三、原文中包含許多描述經(jīng)濟(jì)數(shù)據(jù)的句子。這類句子信息量豐富,結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、靈活,中英文句式上差異很大,在譯語中有較為專業(yè)和精準(zhǔn)的表達(dá)方式,需要譯者明晰句意,理清邏輯關(guān)系,靈活處理。而這正是作者把握不足之處。該翻譯報(bào)告在深入考察了互文性理論和平行文本的概念、來源和功能的基礎(chǔ)上,詳細(xì)解析了在互文性理論指導(dǎo)下,如何通過使用平行文本解決以上各個(gè)翻譯難點(diǎn),從而突出互文性理論在該翻譯實(shí)踐中的指導(dǎo)意義和平行文本的實(shí)用性。從互文性理論和平行文本應(yīng)用角度探索、解釋行業(yè)分析報(bào)告翻譯這一嘗試,有助于譯者了解互文性理論在非文學(xué)翻譯作品中的實(shí)用價(jià)值。作者認(rèn)為,合理運(yùn)用平行文本,能幫助譯者提高自身的翻譯效率、翻譯質(zhì)量和翻譯水平。該報(bào)告共分為四章:第一章簡(jiǎn)要介紹了翻譯項(xiàng)目(包括項(xiàng)目的來源、主要內(nèi)容、翻譯要求)、原文本的特點(diǎn)和翻譯難點(diǎn)、該報(bào)告的研究意義。第二章介紹了互文性理論、平行文本以及二者之間的關(guān)系。這是報(bào)告的理論依據(jù)。第三章通過實(shí)例,分析了平行文本在解決該項(xiàng)目翻譯難點(diǎn)中的作用,包括幫助譯者從整體上把握行業(yè)分析報(bào)告的范式、確定術(shù)語和專有名詞的翻譯、理清句子關(guān)系并找到合適的表達(dá)方式。第四章對(duì)此次翻譯實(shí)踐做出總結(jié),并對(duì)今后的研究和學(xué)習(xí)提出相應(yīng)建議。
[Abstract]:This paper is based on the practical report of English-Chinese translation. The original text is an English analysis report on India's major industries, covering a number of industries in India, including automobiles, pharmaceuticals, food, etc. The specific analysis for each industry is based on the latest data, industry profiles, and market size. Investment, government measures, prospects for these aspects of the development, the structure is very regular. The features of the original text and translation difficulties are mainly reflected in the following aspects: first, the original text is an industry analysis report, and its translation has a relatively fixed paradigm. The author lacks understanding of the professional text of the industry analysis report. Second, the original text contains a complex system of technical terms (including a large number of economic terms and related terms in many industries) and a large number of proper nouns (such as company names, agency names, file names, place names, etc.). The author is unfamiliar with some of the terms and proper nouns. Third, the original text contains many sentences describing economic data. This kind of sentence is rich in information, strict in structure, flexible in structure, and very different in Chinese and English sentence patterns. It has a more professional and accurate expression in the target language, which requires the translator to clarify the meaning of the sentence, clear the logical relationship, and deal with it flexibly. And this is precisely the author grasps the deficiency. Based on an in-depth study of the concepts, sources and functions of intertextuality theory and parallel texts, the translation report analyzes in detail how to solve the above translation difficulties by using parallel texts under the guidance of intertextuality theory. Therefore, it emphasizes the guiding significance of intertextuality theory in the translation practice and the practicability of parallel texts. From the perspective of intertextuality theory and parallel text application, it is helpful for translators to understand the practical value of intertextuality theory in non-literary translation works. The author believes that the rational use of parallel texts can help translators to improve their translation efficiency, translation quality and translation level. The report is divided into four chapters: the first chapter briefly introduces the translation project (including the source of the project, the main content, translation requirements), the characteristics of the original text and translation difficulties, the significance of the study. The second chapter introduces intertextuality theory, parallel text and the relationship between them. This is the theoretical basis of the report. The third chapter analyzes the role of parallel texts in solving the translation difficulties of the project through examples, including helping the translator to grasp the paradigm of industry analysis reports as a whole and to determine the translation of terms and proper nouns. Clear up the sentence and find the right way to express it. Chapter four summarizes the translation practice and puts forward some suggestions for future research and study.
【學(xué)位授予單位】:電子科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 何云波;肖智立;;伍慧明作品的互文性與人物主體性解讀[J];湖南科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年02期

2 李桂奎;;中國(guó)古典小說“互文性”三維審視[J];求索;2015年11期

3 孟楊;;財(cái)務(wù)報(bào)表審計(jì)類文件英漢翻譯中平行文本的選用[J];中外企業(yè)家;2015年09期

4 盧小軍;;中美網(wǎng)站企業(yè)概況的文本對(duì)比與外宣英譯[J];中國(guó)翻譯;2012年01期

5 劉曉春;;英漢句子對(duì)比與翻譯實(shí)踐[J];內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2010年05期

6 龍明慧;;實(shí)用文體翻譯的平行文本比較模式[J];山東外語教學(xué);2009年06期

7 李德超;王克非;;平行文本比較模式與旅游文本的英譯[J];中國(guó)翻譯;2009年04期

8 吳璐燕;;國(guó)內(nèi)互文性翻譯研究綜述[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2009年03期

9 C.諾德;;Looking for Help in the Translation Process——The Role of Auxiliary Texts in Translator Training and Translation Practice[J];中國(guó)翻譯;2007年01期

10 胡維佳;;功能翻譯理論指導(dǎo)下的專有名詞翻譯[J];上海翻譯;2006年04期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前3條

1 梁婷嬋;平行文本在非文學(xué)翻譯中的應(yīng)用[D];重慶大學(xué);2014年

2 王建湘;史鐵生作品的互文性研究[D];揚(yáng)州大學(xué);2013年

3 蔡麗;論翻譯中平行文本的應(yīng)用[D];湖南師范大學(xué);2012年



本文編號(hào):2204885

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2204885.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a1d6b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com