天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

澳大利亞SSI公司考察萬龍滑雪場口譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-08-22 13:31
【摘要】:本文為一篇英譯漢交替?zhèn)髯g實踐報告。本報告所描述的口譯任務(wù)是澳大利亞SSI公司在2016年11月對萬龍滑雪場的一次考察,主題是SSI公司的簡要介紹和對全球滑雪產(chǎn)業(yè)的展望。本報告選取澳大利亞SSI公司主管史蒂夫·肯尼先生在萬龍滑雪場進行的一次演講稿的口譯文本進行分析,探討譯前準備的重要性,以及譯員在翻譯過程中出現(xiàn)的心理問題、漏譯問題和復(fù)雜句式翻譯問題等的解決策略。最后根據(jù)此次交替?zhèn)髯g實踐任務(wù)的完成情況,總結(jié)筆者的問題并做出反思。本報告主要包括四部分:任務(wù)描述、任務(wù)過程、案例分析和實踐總結(jié)。在第一章任務(wù)描述里,主要是對此次口譯任務(wù)進行簡要描述,介紹主辦方背景,并列出委托方對譯員的要求。第二章分為譯前準備、口譯過程和口譯質(zhì)量評價三部分。譯前準備分為前期準備、中期準備和后期準備三個階段。前期準備主要是對滑雪背景知識的了解,包括對此次萬龍滑雪場場地的介紹。中期準備基于演講大綱,進一步對SSI公司和發(fā)言人特點及文本類型進行了解和背景知識補充。口譯任務(wù)過程是對此次任務(wù)的詳細描述。第三章是對此次口譯任務(wù)過程中出現(xiàn)的問題進行分析。主要集中在由于緊張出現(xiàn)的猶豫、停頓和口頭禪等現(xiàn)象;排比句的漏譯和復(fù)雜句式如何翻譯更加地道。筆者在第三章詳細描述出現(xiàn)問題的原因以及解決辦法,并基于釋意派理論,探討復(fù)雜句式的翻譯策略。最后第四章從筆者在翻譯過程中出現(xiàn)的問題進行反思,并提出未來努力的方向。
[Abstract]:This paper is a practical report on English-Chinese consecutive interpretation. The task described in this report is an Australian SSI's visit to the Wan-long ski resort in November 2016 on the theme of SSI's brief introduction and outlook for the global ski industry. This report analyzes the interpretation text of a speech by Steve Kenny, director of SSI, Australia, at the Wannong ski resort, to explore the importance of pre-translation preparation and the psychological problems that arise during the translation process. Strategies for solving the problem of missing translation and complex sentence translation. Finally, according to the completion of the task of consecutive interpretation, the author summarizes the problems and makes reflections. This report mainly includes four parts: mission description, task process, case analysis and practice summary. In the first chapter, the author briefly describes the interpretation task, introduces the background of the sponsor, and lists the requirements of the client for the interpreter. The second chapter is divided into three parts: pre-translation preparation, interpretation process and interpretation quality evaluation. Pre-translation preparation is divided into three stages: pre-preparation, mid-term preparation and late preparation. Early preparation is mainly to understand the background knowledge of skiing, including the introduction of the Wanlong ski site. The medium-term preparation is based on the outline of the speech, further understanding and background knowledge of SSI company and speaker characteristics and text types. The interpretation process is a detailed description of the task. The third chapter analyzes the problems in the process of interpreting. It mainly focuses on the phenomena of hesitancy, pause and mantra due to tension, omission of comparison sentences and how to translate more complex sentence patterns. In the third chapter, the author describes the causes of the problems and their solutions in detail, and discusses the translation strategies of complex sentence patterns based on the interpretive theory. Finally, the fourth chapter reflects on the problems in the process of translation and puts forward the direction of future efforts.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 姚艷波;論交替?zhèn)髯g中的筆記教學(xué)[J];浙江海洋學(xué)院學(xué)報(人文科學(xué)版);2003年02期

2 楊英;論交替?zhèn)髯g過程中的筆記記錄[J];中國礦業(yè)大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2004年01期

3 張筠艇;;交替?zhèn)髯g教學(xué)中的記憶訓(xùn)練[J];外國語言文學(xué);2006年04期

4 皇甫姝瑜;;交替?zhèn)髯g中的筆記分析[J];當(dāng)代教育論壇(管理研究);2010年12期

5 王靜;;淺談交替?zhèn)髯g筆記[J];海外英語;2011年02期

6 呂兆杰;;再論交替?zhèn)髯g筆記的可行性[J];湖南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報;2011年02期

7 易敏;;交替?zhèn)髯g中“話語不和”及對策[J];群文天地;2011年24期

8 李惠嵐;;交替?zhèn)髯g中筆記的重要性[J];佳木斯教育學(xué)院學(xué)報;2012年09期

9 李婉璐;;交替?zhèn)髯g中的筆記[J];科技信息;2013年06期

10 張新敏;;交替?zhèn)髯g中的筆記技巧[J];科技視界;2014年05期

相關(guān)會議論文 前10條

1 陳思佳;;交替?zhèn)髯g筆記——理論與提高[A];首屆海峽兩岸外語教學(xué)與研究學(xué)術(shù)研討會暨福建省外國語文學(xué)會2011年會論文集[C];2011年

2 胡競;;交替?zhèn)髯g筆記初探[A];福建省外國語文學(xué)會2008年年會論文集[C];2008年

3 張姍姍;;交替?zhèn)髯g中譯員中立性[A];福建省外國語文學(xué)會2013年年會暨海峽兩岸翻譯學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2013年

4 孫海燕;;英漢交替?zhèn)髯g筆記中的精力分配模式初探——以口譯專業(yè)研究生為例[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年

5 吳中慶;;簡論英語專業(yè)本科英漢交替?zhèn)髯g的教與學(xué)[A];語言·翻譯·翻譯教學(xué)[C];2008年

6 鄒yN;;從吉爾口譯理解公式談英漢交替?zhèn)髯g中長難句的理解[A];福建省外國語文學(xué)會2012年會論文集[C];2012年

7 吳玉美;;關(guān)于中國學(xué)生譯員在英漢交替?zhèn)髯g筆記中語言選擇的實證研究[A];語言與文化研究(第八輯)[C];2011年

8 姚鈺媛;;圖式理論關(guān)照下的口譯教材研究——以《實戰(zhàn)口譯》《交替?zhèn)髯g》為例[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年

9 曹汀;;CS1之爭:誰與爭鋒?——淺談交替?zhèn)髯g是否易于同聲傳譯[A];福建省外國語文學(xué)會2009年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2009年

10 尚小奇;;從交替?zhèn)髯g和同聲傳譯對比研究淺析口譯教學(xué)[A];福建省外國語文學(xué)會2005年年會暨學(xué)術(shù)研討會論文集[C];2005年

相關(guān)重要報紙文章 前3條

1 于建坤;外語翻譯證書考試主打能力牌[N];中國教育報;2007年

2 記者 韓曉玲邋通訊員 陳麗霞;武大口譯隊擴容 新增4個小語種[N];湖北日報;2008年

3 佳欣;英語翻譯資格考試考什么?[N];市場報;2002年

相關(guān)博士學(xué)位論文 前2條

1 胡凌鵲;交替?zhèn)髯g中筆記的心理語言學(xué)研究[D];上海外國語大學(xué);2008年

2 虞文婷;交替?zhèn)髯g中自我監(jiān)控機制與自我修正模式研究[D];上海外國語大學(xué);2012年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 胡璇;英漢交替?zhèn)髯g筆記的有效性[D];上海外國語大學(xué);2011年

2 張書田;交替?zhèn)髯g中的精力分配問題[D];上海外國語大學(xué);2012年

3 蔡悅;漢英交替?zhèn)髯g中不流暢現(xiàn)象及其成因分析[D];上海外國語大學(xué);2014年

4 柴振宇;2014年北京APEC工商領(lǐng)導(dǎo)人峰會習(xí)近平主席主旨演講模擬交替?zhèn)髯g實踐報告[D];河北師范大學(xué);2015年

5 賈敏;中非城市規(guī)劃與建設(shè)交流會交替?zhèn)髯g實踐報告[D];河北大學(xué);2015年

6 向群;關(guān)于譯者在英漢交替?zhèn)髯g訓(xùn)練中筆記語言的選擇[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

7 劉柳君;交替?zhèn)髯g和同聲傳譯譯文的文本特點[D];海南大學(xué);2015年

8 尚瑩;目的論視角下外交口譯漢英交替?zhèn)髯g策略研究[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

9 封裕;英漢雙語交替?zhèn)髯g中隱喻的理解與表達[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年

10 張潔;譯前準備對交替?zhèn)髯g質(zhì)量的影響[D];寧夏大學(xué);2015年



本文編號:2197242

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2197242.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶7745e***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com