天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

水污染新聞漢譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-08-22 13:58
【摘要】:當前,包括土壤污染、大氣污染和水污染等在內(nèi)的環(huán)境問題已經(jīng)成為全球所關注的話題。其中,水污染問題尤為值得關注。一些地區(qū)的水污染問題已經(jīng)嚴重影響到人們的日常生活。國內(nèi)外有關部門也都在加大力度防控水污染。本實踐報告人將選自http://www.uswaternews.com網(wǎng)站水污染欄目的27篇英語文章翻譯成漢語,在此基礎上撰寫本實踐報告,對翻譯實踐進行剖析。報告主要由翻譯任務描述、翻譯過程描述、翻譯案例分析和翻譯實踐總結四部分組成。翻譯任務描述部分包括對任務背景和任務性質(zhì)進行了描述。翻譯過程描述部分包括三部分,即譯前準備、翻譯過程和譯后事項。翻譯案例分析部分對翻譯中在詞語翻譯、長句翻譯及語篇連貫方面所遇到的困難和解決過程進行剖析,在此基礎上對解決同類問題提出解決對策。在翻譯詞語時,由于譯者對水污染的了解不夠深入,專業(yè)知識相對缺乏,在確定部分詞語的規(guī)范表達方面遇到困難。在審校譯文時,譯者根據(jù)有關詞語所在上下文,借助網(wǎng)絡資源,從而確定其準確的漢語釋義。在翻譯長句時,譯者在分析句子結構和邏輯關系方面遇到困難。在審校過程中,譯者把原句進行拆分處理,而后再對整句話的信息進行整合。初譯時,譯者之所以在語篇連貫方面存在問題,是因為過分拘泥于詞語和句子的翻譯,而忽略語篇的邏輯關系,導致上下文不連貫。在審校過程中,譯者除了確保譯文逐句與原文在信息上對等外,還根據(jù)語境確定譯文各句之間的邏輯關系,確保譯文句子之間的連貫。翻譯實踐總結部分對翻譯實踐中尚未解決的問題進行思考,在今后的學習和實踐中有針對性地提高自己的翻譯能力。希望本實踐報告能夠為有關翻譯活動提供參考。
[Abstract]:At present, environmental problems, including soil pollution, air pollution and water pollution, have become a global concern. Among them, water pollution problem is especially worthy of attention. Water pollution in some areas has seriously affected people's daily lives. Relevant departments at home and abroad are also stepping up efforts to prevent and control water pollution. On the basis of the 27 English articles selected from the water pollution column of http://www.uswaternews.com website translated into Chinese, the author wrote this practice report and analyzed the translation practice. The report consists of four parts: translation task description, translation process description, translation case analysis and translation practice summary. The part of translation task description includes describing the background and nature of the task. The description of translation process consists of three parts: pre-translation preparation, translation process and post-translation process. In the part of translation case analysis, the difficulties encountered in the translation of words, long sentences and text coherence are analyzed, and the solutions to the similar problems are put forward. In the translation of words, due to the lack of understanding of water pollution and lack of professional knowledge, it is difficult to determine the normative expression of some words. In revising the translation, the translator determines the exact meaning of Chinese according to the context of the words concerned and with the help of network resources. In translating long sentences, translators encounter difficulties in analyzing sentence structure and logical relationship. In the process of revision, the translator splits the original sentence and then integrates the information of the whole sentence. In the first translation, the translator has problems in text coherence because he is too restricted to the translation of words and sentences and neglects the logical relations of the text, which leads to contextual discoherence. In the process of revision, the translator not only ensures that the target text is equivalent to the original text in terms of information, but also determines the logical relationship between the sentences according to the context and ensures the coherence between the sentences of the target text. In the part of the summary of translation practice, the author thinks about the unsolved problems in translation practice, and improves his translation ability in the future study and practice. I hope this practice report can provide reference for translation activities.
【學位授予單位】:河北師范大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【相似文獻】

相關期刊論文 前3條

1 楊朝軍;;MTI翻譯實踐報告問題舉要分析[J];安陽師范學院學報;2014年01期

2 趙巍;;MTI實踐報告的問題及對策——基于133篇實踐報告的調(diào)查研究[J];解放軍外國語學院學報;2014年03期

3 張鐵軍,于瑤,顧月,劉卓慧;英語階段性測試的理論分析和實踐報告[J];金融理論與教學;2004年02期

相關會議論文 前1條

1 張秀榮;;法語教學法初探——一次培訓班的實踐報告[A];對外貿(mào)易外語系科研論文集(第一期)[C];1992年

相關重要報紙文章 前9條

1 見習記者 陳曉煊 通訊員 陳潔;深圳供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年

2 記者 郭惠 趙淑偉;國網(wǎng)冀北電力首次發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年

3 林熙熙;重慶公司發(fā)布社會責任實踐報告[N];國家電網(wǎng)報;2013年

4 見習記者 薛然;大連供電發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國電力報;2013年

5 記者 何飛 胡朝輝;川電公司首發(fā)社會責任實踐報告[N];西南電力報;2012年

6 劉俊;揚州供電發(fā)布首份社會責任實踐報告[N];江蘇經(jīng)濟報;2013年

7 林熙熙;重慶公司發(fā)布年度社會責任實踐報告[N];華中電力報;2012年

8 劉文穎 李建洲;冀北唐山供電首度發(fā)布社會責任實踐報告[N];中國能源報;2013年

9 陸煒 邵為民 記者 丁秀玉;常州企業(yè)首次推出社會責任實踐報告[N];科技日報;2012年

相關碩士學位論文 前10條

1 牛思佳;Say Goodbye翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年

2 劉曉駿;小說《墜落之愕》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年

3 李頌;《萊戈爾街的女孩》(節(jié)選)漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年

4 楊靜茹;《舌尖上的中國》漢譯英翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年

5 付永敏;《壓力容器通用技術規(guī)范》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年

6 張騰;《姆韋亞灌溉開發(fā)項目》漢譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年

7 王珊;湯姆·布拉迪新聞稿的翻譯實踐報告[D];河北師范大學;2015年

8 武云鵬;《河南省污水處理項目貸款完工報告》翻譯實踐報告[D];河北大學;2015年

9 石紹輝;《課堂動機》(第五章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年

10 凱琳;《中產(chǎn)階級的興起與蔓延》(第六章)翻譯實踐報告[D];內(nèi)蒙古大學;2015年

,

本文編號:2197308

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2197308.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權申明:資料由用戶dead7***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com