天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

《當(dāng)代馬克思主義》(第三十章、三十一章)翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-08-22 08:50
【摘要】:《當(dāng)代馬克思主義理論》一書是由國際馬克思主義研究學(xué)者彭達基斯、迪亞曼蒂、羅賓遜、布朗、塞曼五位學(xué)者等聯(lián)合選編而成。本書一共收錄了41位學(xué)者的34篇文章,從歷史融合、社會變遷、哲學(xué)思想、文化理論以及政治機制等角度展示了近幾十年來馬克思主義理論的發(fā)展。本翻譯實踐材料選自該書的第三十和三十一章。本次實踐源于導(dǎo)師的翻譯項目,由于人文學(xué)科學(xué)術(shù)著作的專業(yè)性和本書的前沿性,對譯者提出了很高的要求。在翻譯過程中,導(dǎo)師給予了許多具體的指導(dǎo)。原文本中的術(shù)語、長難句、被動句和文章連貫性是翻譯中的關(guān)鍵點。一詞多義和抽象詞經(jīng)常出現(xiàn),必須結(jié)合上下文正確理解詞語所要表達的意思。在長難句的翻譯中,需要首先對句子進行分析,確定其難點,然后再采用合適的方法對其進行翻譯。某些長句邏輯關(guān)系與中文是相同的,可以運用順譯法;反之則使用逆譯法。某些長句的意群之間邏輯關(guān)系相對獨立,可以使用分譯法來處理。某些句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,行文習(xí)慣不同于中文,需要綜合運用不同的譯法進行翻譯處理。翻譯被動句,需要根據(jù)具體情況轉(zhuǎn)換為主動句或保留其被動語態(tài)。在文章連貫性方面,可以通過語法和詞匯兩種方式來處理。本報告對整個翻譯過程進行了分析和總結(jié)。筆者也希望通過分享個人的翻譯經(jīng)驗和教訓(xùn),為其他人文學(xué)術(shù)著述翻譯工作者提供參考。
[Abstract]:Contemporary Marxist Theory is a joint selection of five scholars, I. e., Pendakis, Dimanti, Robinson, Brown and Zeeman, who are international scholars of Marxist studies. The book contains 34 articles by 41 scholars, showing the development of Marxist theory in recent decades from the perspectives of historical integration, social change, philosophical thought, cultural theory and political mechanism. This translation practice is selected from chapters 30 and 31 of the book. Due to the professionalism of academic works in humanities and the vanguard of this book, the translator is required to do so. In the process of translation, the tutor gives many concrete guidance. Terms, long difficult sentences, passive sentences and textual coherence in the original text are the key points in translation. Polysemous and abstract words often appear and must be properly understood in context. In the translation of long difficult sentences, it is necessary to analyze the sentences first, determine their difficulties, and then use appropriate methods to translate them. Some long sentences have the same logical relationship with Chinese, which can be translated by the method of sequence translation, or vice versa. The logical relations between the sense groups of some long sentences are relatively independent, which can be dealt with by division translation. Some sentences have complex structure and different writing habits, so they need to be translated with different translation methods. To translate a passive sentence, it is necessary to convert it into an active sentence or to retain its passive voice according to the specific circumstances. In the aspect of article coherence, we can deal with it in two ways: grammar and vocabulary. The present report analyses and summarizes the whole process of translation. The author also hopes to share his translation experience and lessons to provide reference for other literary translators.
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
,

本文編號:2196603

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2196603.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶a162b***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com