《江蘇省統(tǒng)計(jì)條例》英譯項(xiàng)目報(bào)告
[Abstract]:With the rapid rise of China's economy and the rapid development of globalization, Sino-foreign cooperation is becoming closer and closer, and the importance of translating various local laws and regulations into English is becoming increasingly prominent. However, due to the relatively late translation of local laws and regulations in China, there are still some problems in the translation of local laws and regulations. Therefore, it is of great significance to improve the translation quality of local laws and regulations in order to perfect the legal environment of our country. The present report focuses on the English translation of the Statistical regulations of Jiangsu Province, which can facilitate the comprehensive, systematic and accurate understanding of the relevant contents and regulations of the Statistical regulations of Jiangsu Province. Based on this translation practice, this paper, guided by functional equivalence theory, first analyzes several important and difficult problems encountered in the process of translation, such as China. The translation of characteristic words, legal technical terms, vague words and long difficult sentences, and then the author discusses the corresponding solutions with concrete examples, such as referring to parallel text processing of difficult words and phrases; The methods of literal translation, incremental translation and subtraction are used to deal with the vague words encountered in the process of translation. Adjust the word order and translate the word structure into conditional adverbial clauses. Finally, based on the experience of this translation practice, the author puts forward some suggestions for the translation of similar legal texts and points out the shortcomings of this report.
【學(xué)位授予單位】:南京師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 王宣怡;;法律翻譯特點(diǎn)及原則分析[J];才智;2016年14期
2 溫燭光;李曉紅;;功能對等原則在法律英語翻譯中的應(yīng)用[J];河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2016年02期
3 張法連;;英美法律術(shù)語漢譯策略探究[J];中國翻譯;2016年02期
4 董曉波;;論英漢法律術(shù)語的“對等”翻譯[J];西安外國語大學(xué)學(xué)報(bào);2015年03期
5 李晉;董曉波;;地方性法規(guī)規(guī)章翻譯規(guī)范化和應(yīng)對措施——基于江蘇省法規(guī)規(guī)章翻譯實(shí)踐的研究[J];東南學(xué)術(shù);2015年05期
6 胡紅玲;;漢語法律條文中“的”字結(jié)構(gòu)的翻譯[J];渭南師范學(xué)院學(xué)報(bào);2014年20期
7 董曉波;;我國立法文本規(guī)范化英譯若干問題探析[J];外語教學(xué)理論與實(shí)踐;2014年03期
8 陳杰;張崇波;;英漢法律翻譯的語言特點(diǎn)及基本原則探析[J];赤峰學(xué)院學(xué)報(bào)(漢文哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2014年02期
9 藍(lán)楊;;法律文本的語言特征及其功能對等翻譯的必要性[J];武漢公安干部學(xué)院學(xué)報(bào);2013年04期
10 謝金榮;唐淑華;;法律英語長句翻譯策略[J];重慶三峽學(xué)院學(xué)報(bào);2013年01期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 尹全勤;英語法律文本的翻譯探究[D];信陽師范學(xué)院;2014年
2 林天英;黑龍江省地方法規(guī)翻譯的實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱師范大學(xué);2013年
,本文編號:2187270
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2187270.html