Medigadda大壩招標(biāo)公告漢譯的實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:With the development of global economic integration and the accelerated implementation of China's policy of opening to the outside world, more and more Chinese enterprises begin to participate in the international competition in various fields in recent years, and Chinese enterprises frequently appear in the international bidding activities. As the legal basis and guide of the whole bidding activities, the bidding documents play a vital role in the effective development of the bidding activities. Therefore, the translation quality of bidding documents plays an important role in the smooth development of bidding and profit. This practice report is based on the translation practice project of Medigadda dam tender announcement undertaken by the author during his internship at Shanghai Yanguo Translation Company. The project requires the translator to have relevant professional knowledge to ensure that the translation is accurate, professional, rigorous, and in line with the formal stylistic features of the tender text. This report is divided into four parts: the first chapter introduces the translation project, including the background, characteristics and significance of the project. The second chapter consists of three parts: pre-translation preparation, translation execution plan and post-translation quality control. The third chapter, case analysis, is the main body of the practice report. Under the guidance of the German functional translation theory, the author makes a detailed analysis of the text features, lexical and syntactic characteristics and difficulties of translation materials. Based on the German functional translation theory, this paper discusses how to make use of the translation techniques such as literal translation, incremental translation, voice transformation, part-of-speech conversion and split and recombination translation to ensure that the translation information is accurate and true, and that the translation information is clear and rigorous. Chapter four concludes by reviewing the whole process of translation practice in order to provide a reference for translators engaged in bidding related industries.
【學(xué)位授予單位】:東華大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 徐曄;;招標(biāo)文件的法律語(yǔ)言特點(diǎn)及英譯對(duì)策[J];科教文匯(下旬刊);2016年08期
2 張美芳;;文本類(lèi)型、翻譯目的及翻譯策略[J];上海翻譯;2013年04期
3 王言;;德國(guó)功能派翻譯理論述評(píng)[J];長(zhǎng)春教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年07期
4 凌縣華;;小議古體詞在商務(wù)合同中的運(yùn)用[J];西安文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2011年02期
5 胡道華;;基于文本類(lèi)型論的法律文本翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J];海外英語(yǔ);2011年01期
6 魏倩倩;高長(zhǎng)運(yùn);;建設(shè)工程招投標(biāo)文件的翻譯[J];福建建筑;2010年09期
7 王金平;;英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯淺析[J];湖北大學(xué)成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2009年05期
8 張美芳;;文本類(lèi)型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J];中國(guó)翻譯;2009年05期
9 陳美蓮;;談科技英語(yǔ)中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)的翻譯技巧[J];遼寧行政學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
10 卞正東;翻譯目的論[J];無(wú)錫教育學(xué)院學(xué)報(bào);2004年01期
,本文編號(hào):2186925
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2186925.html