單、雙母語學(xué)生譯員英漢交傳錯(cuò)誤對(duì)比分析
發(fā)布時(shí)間:2018-08-16 17:10
【摘要】:本論文研究以中文為母語的單母語學(xué)生譯員和以中英文為母語的雙母語學(xué)生譯員為實(shí)驗(yàn)對(duì)象,采用錯(cuò)誤分析理論以及錯(cuò)誤分析框架對(duì)二者的英漢交傳表現(xiàn)作對(duì)比分析。在完成語料收集后,筆者先將錄音轉(zhuǎn)錄為文本;之后筆者進(jìn)行錯(cuò)誤分類,并對(duì)兩組譯員譯文錯(cuò)誤進(jìn)行標(biāo)注;完成錯(cuò)誤統(tǒng)計(jì)后,筆者利用Excel按照錯(cuò)誤發(fā)生頻率以及錯(cuò)誤密度生成表格,并對(duì)錯(cuò)誤進(jìn)行定性定量分析;最后,筆者結(jié)合錯(cuò)誤診斷及譯員反饋分析了錯(cuò)誤原因。研究發(fā)現(xiàn),在錯(cuò)誤大類型上,二者并無明顯區(qū)別;但總體來講,雙母語組錯(cuò)誤頻率、密度均低于單母語組;錯(cuò)誤特點(diǎn)上,二者在長(zhǎng)且結(jié)構(gòu)復(fù)雜的以及涉及背景知識(shí)較多的句子上,犯錯(cuò)誤的密度頻率都較高。從錯(cuò)誤原因上看,兩組譯員受到的語內(nèi)影響大于語際影響。但雙母語組受到的語內(nèi)干擾大于單母語組。除語際錯(cuò)誤、語內(nèi)錯(cuò)誤以外,記憶力和筆記對(duì)譯員的單雙母語新手譯員的影響很大。由此可見,在學(xué)生譯員學(xué)習(xí)英漢交傳初期,發(fā)生錯(cuò)誤的原因是多種多樣的,主要包括語際錯(cuò)誤、語內(nèi)錯(cuò)誤、筆記、記憶,但心理壓力背景知識(shí)也會(huì)造成較大影響。因此,學(xué)生譯員應(yīng)該注意從以上方面加強(qiáng)訓(xùn)練;教師在教授英漢交傳時(shí),也應(yīng)該對(duì)癥下藥,幫助新手譯員提高自身翻譯能力。
[Abstract]:In this thesis, the author uses error analysis theory and error analysis framework to analyze the performance of English-Chinese intercommunication between Chinese and English monolingual interpreters and two-mother tongue interpreters. After completing the corpus collection, the author transcribes the recording into text, and then the author classifies the errors and annotates the errors of the two groups of interpreters. The author uses Excel to generate tables according to the frequency and density of errors, and carries out qualitative and quantitative analysis of errors. Finally, the author analyzes the causes of errors by combining error diagnosis and interpreter feedback. The study found that there was no significant difference between the two groups in the large types of errors, but generally speaking, the error frequency and density of the two mother tongue groups were lower than that of the single mother tongue group. Both of them have a higher frequency of making mistakes in long, complex sentences with more background knowledge. In terms of the causes of errors, the two groups of interpreters were more affected by the intra-lingual influence than by the interlingual influence. However, both mother tongue group was more affected by intra-lingual interference than single mother tongue group. In addition to interlingual and intra-lingual errors, memory and notes have a great impact on the interpreters' monolingual novice interpreters. It can be seen that in the early stage of English and Chinese communication between English and Chinese interpreters, the causes of errors are various, including interlingual errors, intralingual errors, notes, memory, but psychological stress background knowledge will also have a greater impact. Therefore, the student interpreters should pay attention to the above aspects of training, teachers in the teaching of English-Chinese transmission, should also be appropriate to the case, to help new interpreters improve their translation skills.
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2186638
[Abstract]:In this thesis, the author uses error analysis theory and error analysis framework to analyze the performance of English-Chinese intercommunication between Chinese and English monolingual interpreters and two-mother tongue interpreters. After completing the corpus collection, the author transcribes the recording into text, and then the author classifies the errors and annotates the errors of the two groups of interpreters. The author uses Excel to generate tables according to the frequency and density of errors, and carries out qualitative and quantitative analysis of errors. Finally, the author analyzes the causes of errors by combining error diagnosis and interpreter feedback. The study found that there was no significant difference between the two groups in the large types of errors, but generally speaking, the error frequency and density of the two mother tongue groups were lower than that of the single mother tongue group. Both of them have a higher frequency of making mistakes in long, complex sentences with more background knowledge. In terms of the causes of errors, the two groups of interpreters were more affected by the intra-lingual influence than by the interlingual influence. However, both mother tongue group was more affected by intra-lingual interference than single mother tongue group. In addition to interlingual and intra-lingual errors, memory and notes have a great impact on the interpreters' monolingual novice interpreters. It can be seen that in the early stage of English and Chinese communication between English and Chinese interpreters, the causes of errors are various, including interlingual errors, intralingual errors, notes, memory, but psychological stress background knowledge will also have a greater impact. Therefore, the student interpreters should pay attention to the above aspects of training, teachers in the teaching of English-Chinese transmission, should also be appropriate to the case, to help new interpreters improve their translation skills.
【學(xué)位授予單位】:北京外國語大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
中國期刊全文數(shù)據(jù)庫 前2條
1 蔣文干;;口譯錯(cuò)誤分析——以口譯學(xué)員的模擬會(huì)議傳譯為例[J];阜陽師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2012年01期
2 戴煒棟,,束定芳;對(duì)比分析、錯(cuò)誤分析和中介語研究中的若干問題──外語教學(xué)理論研究之二[J];外國語(上海外國語大學(xué)學(xué)報(bào));1994年05期
中國碩士學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫 前1條
1 周玲;錯(cuò)誤分析理論視角下翻譯碩士課堂交替?zhèn)髯g失誤研究[D];大連理工大學(xué);2016年
本文編號(hào):2186638
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2186638.html
最近更新
教材專著