科學(xué)技術(shù)園相關(guān)文本的漢譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-08-16 15:38
【摘要】:隨著科技日新月異地發(fā)展,我國科學(xué)技術(shù)園、企業(yè)孵化器的發(fā)展規(guī)模越來越龐大,并在大眾創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)方面也取得了很好的成就。正是在這一背景下,上海市科技創(chuàng)業(yè)中心舉辦了厄瓜多爾及拉美地區(qū)孵化器規(guī)劃、建設(shè)與管理國際研討班。本實踐報告以此次研討班的學(xué)員對其所在的科學(xué)技術(shù)園或企業(yè)孵化器及其創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目介紹的漢譯為例,結(jié)合變譯理論對此實踐報告進(jìn)行分析總結(jié)。其中,論文開篇介紹了此項目的研究背景、意義和變譯理論。第二章介紹了項目的來源、主要內(nèi)容和特點(diǎn)、項目的要求和難點(diǎn),以及科學(xué)技術(shù)園、企業(yè)孵化器和創(chuàng)新創(chuàng)業(yè)項目三個概念。第三章圍繞結(jié)合變譯理論的三種形式和變通手段,對此翻譯過程進(jìn)行分析。第四章為項目總結(jié)和反思,希望通過總結(jié)翻譯實踐經(jīng)驗,為后人提供一定的借鑒。筆者試圖將變譯理論和翻譯實踐相結(jié)合,運(yùn)用變譯理論的變譯形式和手段,解決翻譯實踐中的難點(diǎn)。同時,也根據(jù)實踐中遇到的難點(diǎn),將理論知識靈活的運(yùn)用,實現(xiàn)理論和實踐的緊密結(jié)合。
[Abstract]:With the rapid development of science and technology, the scale of development of science and technology park and business incubator in our country is more and more large, and has also made good achievements in the field of mass innovation and entrepreneurship. It is against this background that the Shanghai Science and Technology Entrepreneurship Center held an international seminar on incubator planning, construction and management in Ecuador and Latin America. This practice report takes the Chinese translation of the science and technology park or business incubator and its innovative and entrepreneurial projects introduced by the students in this seminar as an example, and analyzes and summarizes the practice report with the theory of variable translation. The research background, significance and translation theory of the project are introduced at the beginning of the thesis. The second chapter introduces the source of the project, the main content and characteristics, the project requirements and difficulties, as well as the science and technology park, business incubator and innovative entrepreneurial project three concepts. Chapter three analyzes the translation process by combining the three forms and alternative methods of variable translation theory. The fourth chapter is a summary and reflection of the project, hoping to provide some reference for future generations by summing up the practical experience of translation. The author attempts to combine the theory of variable translation with the practice of translation to solve the difficulties in translation practice by using the forms and means of the variable translation theory. At the same time, according to the difficulties encountered in practice, the flexible use of theoretical knowledge to achieve the close combination of theory and practice.
【學(xué)位授予單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2186419
[Abstract]:With the rapid development of science and technology, the scale of development of science and technology park and business incubator in our country is more and more large, and has also made good achievements in the field of mass innovation and entrepreneurship. It is against this background that the Shanghai Science and Technology Entrepreneurship Center held an international seminar on incubator planning, construction and management in Ecuador and Latin America. This practice report takes the Chinese translation of the science and technology park or business incubator and its innovative and entrepreneurial projects introduced by the students in this seminar as an example, and analyzes and summarizes the practice report with the theory of variable translation. The research background, significance and translation theory of the project are introduced at the beginning of the thesis. The second chapter introduces the source of the project, the main content and characteristics, the project requirements and difficulties, as well as the science and technology park, business incubator and innovative entrepreneurial project three concepts. Chapter three analyzes the translation process by combining the three forms and alternative methods of variable translation theory. The fourth chapter is a summary and reflection of the project, hoping to provide some reference for future generations by summing up the practical experience of translation. The author attempts to combine the theory of variable translation with the practice of translation to solve the difficulties in translation practice by using the forms and means of the variable translation theory. At the same time, according to the difficulties encountered in practice, the flexible use of theoretical knowledge to achieve the close combination of theory and practice.
【學(xué)位授予單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前7條
1 張茜;;高效的時間管理[J];現(xiàn)代商業(yè);2014年27期
2 孫雪瑛;馮慶華;;目的論視域中的企業(yè)外宣翻譯[J];外語學(xué)刊;2014年04期
3 余承法;;從全譯之“化”看變譯之“變”[J];外語學(xué)刊;2014年01期
4 厲平;;變譯理論研究:回顧與反思[J];外語學(xué)刊;2014年01期
5 周領(lǐng)順;;“變譯”之名與實——譯者行為研究(其九)[J];外語研究;2012年01期
6 鄭海凌;變譯·變異·和而不同——讀黃忠廉《變譯理論》[J];中國圖書評論;2004年02期
7 黃忠廉;變譯(翻譯變體)論[J];外語學(xué)刊;1999年03期
相關(guān)重要報紙文章 前1條
1 許鈞;;從全譯到變譯[N];光明日報;2002年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前1條
1 樂萍;目的論視角下貴州地區(qū)少數(shù)民族文化的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2014年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條
1 何昆侖;翻譯項目管理流程研究[D];上海師范大學(xué);2015年
2 毛琦崢;目的論視域下林語堂《浮生六記》翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
,本文編號:2186419
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2186419.html
最近更新
教材專著