天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

環(huán)球網(wǎng)財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題漢譯規(guī)范研究

發(fā)布時(shí)間:2018-08-16 14:34
【摘要】:本文基于筆者在環(huán)球網(wǎng)財(cái)經(jīng)頻道的新聞翻譯實(shí)踐,在圖里的翻譯規(guī)范理論指導(dǎo)下,以財(cái)經(jīng)頻道所發(fā)布的財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題為研究對(duì)象,通過(guò)概念研究、語(yǔ)料分析、問(wèn)卷調(diào)查等方法對(duì)環(huán)球網(wǎng)財(cái)經(jīng)頻道財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題的漢譯規(guī)范進(jìn)行宏觀到微觀層面的研究。具體而言,結(jié)合政經(jīng)類(lèi)、產(chǎn)經(jīng)類(lèi)和金融投資類(lèi)新聞的新聞特點(diǎn)、讀者需求以及媒體定位等因素,從宏觀層面上分析得出三類(lèi)新聞的預(yù)備規(guī)范,即上述三類(lèi)財(cái)經(jīng)新聞在選材和傳播過(guò)程中所表現(xiàn)出的價(jià)值觀念、立場(chǎng)和態(tài)度,具體表現(xiàn)為媒體的選題、報(bào)道重點(diǎn)、報(bào)道傾向、報(bào)道視角等;同時(shí)基于上述價(jià)值判斷體系,從微觀層面上得出環(huán)球網(wǎng)財(cái)經(jīng)新聞標(biāo)題漢譯的操作規(guī)范,即針對(duì)上述三類(lèi)新聞的具體、明確、具有針對(duì)性的漢譯規(guī)范,從而為新譯員的翻譯實(shí)踐提供具有針對(duì)性和可操作性的指導(dǎo)。
[Abstract]:Based on the news translation practice of the Global Network Financial Channel, under the guidance of the translation criterion theory, this paper takes the financial news headlines published by the Financial Channel as the research object, through conceptual research and corpus analysis. The methods of questionnaire survey are used to study the translation of financial news headlines from macro to micro level. Specifically, combining with the news characteristics, readers' needs and media orientation of the political and economic, economic and financial sectors, the paper analyzes the three types of news from the macro level and draws the preliminary norms of the three kinds of news. That is, the values, positions and attitudes of the above three types of financial news in the selection and dissemination of materials, which are embodied in the selection of topics, the focus of reporting, the tendency of reporting, the perspective of reporting, and so on; at the same time, based on the above-mentioned value judgment system, From the microcosmic level, the operational norms for translating the headlines of global network financial news into Chinese are obtained, that is, the specific, clear and targeted Chinese translation norms for the above three types of news. So as to provide targeted and operational guidance for the translation practice of new translators.
【學(xué)位授予單位】:西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類(lèi)號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 賈連慶;;網(wǎng)絡(luò)英語(yǔ)新聞標(biāo)題特點(diǎn)及其漢譯研究[J];大學(xué)英語(yǔ)(學(xué)術(shù)版);2014年02期

2 李娟;;模因論視角下新聞標(biāo)題的翻譯策略[J];河西學(xué)院學(xué)報(bào);2012年01期

3 王堅(jiān);;跨文化交際中的新聞標(biāo)題翻譯[J];南昌教育學(xué)院學(xué)報(bào);2011年12期

4 殷勤;;英語(yǔ)新聞標(biāo)題的特點(diǎn)及漢譯對(duì)策[J];海外英語(yǔ);2011年12期

5 陳曉莉;文軍;;英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯中的模因現(xiàn)象[J];上海翻譯;2011年02期

6 劉金鳳;;英語(yǔ)新聞標(biāo)題漢譯探析[J];牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2008年01期

7 林翔;;淺析英語(yǔ)新聞標(biāo)題漢譯[J];牡丹江大學(xué)學(xué)報(bào);2007年07期

8 王慶柱;;中外財(cái)經(jīng)網(wǎng)站的內(nèi)容結(jié)構(gòu)比較分析[J];傳媒觀察;2007年07期

9 阮小燕;;淺談?dòng)⒄Z(yǔ)新聞標(biāo)題的語(yǔ)言特點(diǎn)及漢譯[J];高等函授學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2006年06期

10 李紅霞;;淺析英語(yǔ)新聞標(biāo)題的語(yǔ)言特征及其漢譯[J];沈陽(yáng)建筑大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2006年03期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前2條

1 鄒琳;新浪財(cái)經(jīng)與《環(huán)球時(shí)報(bào)》財(cái)經(jīng)新聞的寫(xiě)作對(duì)比研究[D];長(zhǎng)春理工大學(xué);2014年

2 林曉敏;媒介定位研究[D];暨南大學(xué);2007年

,

本文編號(hào):2186270

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2186270.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶(hù)7c6cd***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com