哈佛大學(xué)公開(kāi)課“公正課”模擬口譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-08-15 19:28
【摘要】:而口譯作為一種翻譯活動(dòng)是指譯員以口語(yǔ)的方式,將譯入語(yǔ)轉(zhuǎn)換為譯出語(yǔ)的方式。筆者以哈佛大學(xué)公開(kāi)課“公正課”為例,對(duì)其進(jìn)行了模擬現(xiàn)場(chǎng)口譯,在授課的過(guò)程中,及時(shí)地口譯出來(lái),為觀眾提供一種仿佛身臨其境的聽(tīng)課感受。目前在國(guó)內(nèi)外對(duì)名校公開(kāi)課的研究及翻譯現(xiàn)狀大都還是只停留在字幕翻譯的階段,對(duì)其進(jìn)行的模擬現(xiàn)場(chǎng)口譯少之又少,未來(lái)或許能夠看到越來(lái)越多的名校公開(kāi)課的模擬現(xiàn)場(chǎng)口譯,讓國(guó)內(nèi)聽(tīng)眾在既能領(lǐng)略到英語(yǔ)原語(yǔ)魅力的同時(shí),又不需再靠字幕的幫助,聽(tīng)到現(xiàn)場(chǎng)漢語(yǔ)的同聲傳譯或交替?zhèn)髯g,體驗(yàn)一種不同于以往的聽(tīng)課感受。本次模擬現(xiàn)場(chǎng)口譯實(shí)踐所選取的材料是哈佛大學(xué)公開(kāi)課“公正課——怎樣做才對(duì)”的第一講“謀殺的道德側(cè)面”和第二講“同類相殘案”,時(shí)長(zhǎng)共計(jì)大約55分鐘,其間穿插著教師提問(wèn)、學(xué)生回答、討論等師生互動(dòng)環(huán)節(jié),整個(gè)模擬口譯共計(jì)時(shí)長(zhǎng)大約2小時(shí)。本報(bào)告旨在通過(guò)有別于傳統(tǒng)字幕翻譯的方式,通過(guò)模擬現(xiàn)場(chǎng)口譯出授課內(nèi)容,給廣大網(wǎng)絡(luò)課愛(ài)好者提供一種與眾不同的學(xué)習(xí)方式,同時(shí)在模擬現(xiàn)場(chǎng)口譯的過(guò)程中發(fā)現(xiàn)自己的不足之處,加以改正,為日后的口譯實(shí)踐打下良好的基礎(chǔ)。但是因?yàn)榭谧g現(xiàn)場(chǎng)的時(shí)限性超強(qiáng),譯員也面臨著各種壓力,諸如授課者的語(yǔ)速,一些方言或是俚語(yǔ)的應(yīng)用,以及譯者對(duì)授課內(nèi)容的專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)不甚了解,對(duì)許多專有名詞和術(shù)語(yǔ)不知如何去譯,這就要求譯員不僅要有超強(qiáng)的口譯技能,還需要有從容應(yīng)對(duì)現(xiàn)場(chǎng)各種突發(fā)情況的能力,一種臨危不亂的魄力,對(duì)授課的專業(yè)知識(shí)也需要有很熟練的掌握。本次模擬口譯實(shí)踐報(bào)告共分為四章。第一章是對(duì)口譯任務(wù)的描述,包括任務(wù)的背景,目標(biāo)以及對(duì)譯員的要求;第二章是對(duì)口譯過(guò)程的描述,包括譯前準(zhǔn)備階段,口譯的過(guò)程以及譯后整理階段;第三章是案例分析,它是整個(gè)報(bào)告中最重要的一個(gè)章節(jié)。作者先是闡述了一下這次口譯的理論基礎(chǔ),然后在該理論的基礎(chǔ)之上,運(yùn)用一些口譯策略來(lái)進(jìn)行本次模擬口譯實(shí)踐;接著分析口譯過(guò)程中出現(xiàn)的難點(diǎn)和問(wèn)題,探究問(wèn)題出現(xiàn)的原因并找到解決辦法;第四章是對(duì)該模擬口譯實(shí)踐的總結(jié),主要是總結(jié)口譯過(guò)程中的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),反思口譯過(guò)程中出現(xiàn)的難點(diǎn)和問(wèn)題,分析該模擬口譯實(shí)踐的局限性,以及這次模擬口譯實(shí)踐的實(shí)際意義。本報(bào)告通過(guò)對(duì)哈佛大學(xué)公開(kāi)課“公正課”進(jìn)行的模擬現(xiàn)場(chǎng)口譯,不僅加深了筆者對(duì)名校公開(kāi)課的興趣,使得筆者學(xué)習(xí)到名校優(yōu)質(zhì)的學(xué)習(xí)資源,豐富了自己的知識(shí),開(kāi)闊了眼界,還使得筆者在模擬口譯的過(guò)程中,通過(guò)具體的案例分析,得出了自己在口譯中的錯(cuò)誤與不足之處并加以改進(jìn),使自己的口譯水平得到提高,為日后的口譯實(shí)踐打下了良好的基礎(chǔ),具有很好的指導(dǎo)意義。
[Abstract]:Interpreting, as a translation activity, refers to the translation of the target language into the target language. The author takes the fair course of Harvard University as an example, carries on the simulated on-site interpretation to it, in the course of the teaching, the interpretation comes out in time, provides a kind of feeling that the audience can listen to as if they were on the spot. At present, most of the studies and translation of open courses in famous schools at home and abroad are still confined to the stage of subtitle translation, and there are very few simulated on-the-spot interpretation of them. In the future, we may be able to see more and more famous public schools with simulated on-site interpretation, so that the domestic audience can not only enjoy the charm of the English source language, but also need not rely on the help of subtitles to hear simultaneous or consecutive interpretation of the Chinese language on the spot. Experience a different from the previous experience of listening to the class. The materials selected for this mock live interpretation practice are the first lecture, "moral aspects of murder", and the second, "the same kind of murder case," in the Harvard Open course, "how to do right?" for a total of about 55 minutes. Teachers ask questions, students answer, discuss and so on. The whole simulated interpretation lasts about 2 hours. The purpose of this report is to provide a unique way of learning for online class lovers by simulating on-site interpretation through a way different from traditional subtitle translation. At the same time, in the process of simulating on-site interpretation, we find our own shortcomings and correct them, which will lay a good foundation for the practice of interpretation in the future. However, due to the excessive duration of interpretation, interpreters also face various pressures, such as the speed of the speaker, the use of some dialects or slang, and the translator's lack of knowledge of the subject matter. I don't know how to translate many proper nouns and terms. This requires an interpreter not only to have excellent interpretation skills, but also to have the ability to deal with all kinds of unexpected situations on the spot, a kind of courage to face a crisis. The professional knowledge of teaching also needs to be very proficient. The report is divided into four chapters. The first chapter describes the interpretation tasks, including the background, objectives and requirements of the interpreters; the second chapter describes the interpretation process, including the pre-translation preparation phase, the interpretation process and the post-translation process; the third chapter is a case study. It is the most important chapter in the whole report. The author first expounds the theoretical basis of this interpretation, and then, on the basis of the theory, uses some interpreting strategies to carry out the practice of simulated interpretation, and then analyzes the difficulties and problems in the process of interpreting. The fourth chapter is a summary of the practice of the simulated interpretation, mainly to sum up the experience and lessons in the process of interpretation, to reflect on the difficulties and problems in the process of interpreting. This paper analyzes the limitations of the simulated interpretation practice and the practical significance of the simulated interpretation practice. This report not only deepens the author's interest in the open class of the famous university, but also makes the author learn the excellent learning resources, enrich his own knowledge and broaden his horizons through the simulated on-the-spot interpretation of the "justice class" of the open class at Harvard University. In the process of simulated interpretation, the author, through the analysis of specific cases, finds out his mistakes and shortcomings in interpreting, and improves his level of interpretation. It lays a good foundation for the practice of interpreting in the future and has a good guiding significance.
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2185188
[Abstract]:Interpreting, as a translation activity, refers to the translation of the target language into the target language. The author takes the fair course of Harvard University as an example, carries on the simulated on-site interpretation to it, in the course of the teaching, the interpretation comes out in time, provides a kind of feeling that the audience can listen to as if they were on the spot. At present, most of the studies and translation of open courses in famous schools at home and abroad are still confined to the stage of subtitle translation, and there are very few simulated on-the-spot interpretation of them. In the future, we may be able to see more and more famous public schools with simulated on-site interpretation, so that the domestic audience can not only enjoy the charm of the English source language, but also need not rely on the help of subtitles to hear simultaneous or consecutive interpretation of the Chinese language on the spot. Experience a different from the previous experience of listening to the class. The materials selected for this mock live interpretation practice are the first lecture, "moral aspects of murder", and the second, "the same kind of murder case," in the Harvard Open course, "how to do right?" for a total of about 55 minutes. Teachers ask questions, students answer, discuss and so on. The whole simulated interpretation lasts about 2 hours. The purpose of this report is to provide a unique way of learning for online class lovers by simulating on-site interpretation through a way different from traditional subtitle translation. At the same time, in the process of simulating on-site interpretation, we find our own shortcomings and correct them, which will lay a good foundation for the practice of interpretation in the future. However, due to the excessive duration of interpretation, interpreters also face various pressures, such as the speed of the speaker, the use of some dialects or slang, and the translator's lack of knowledge of the subject matter. I don't know how to translate many proper nouns and terms. This requires an interpreter not only to have excellent interpretation skills, but also to have the ability to deal with all kinds of unexpected situations on the spot, a kind of courage to face a crisis. The professional knowledge of teaching also needs to be very proficient. The report is divided into four chapters. The first chapter describes the interpretation tasks, including the background, objectives and requirements of the interpreters; the second chapter describes the interpretation process, including the pre-translation preparation phase, the interpretation process and the post-translation process; the third chapter is a case study. It is the most important chapter in the whole report. The author first expounds the theoretical basis of this interpretation, and then, on the basis of the theory, uses some interpreting strategies to carry out the practice of simulated interpretation, and then analyzes the difficulties and problems in the process of interpreting. The fourth chapter is a summary of the practice of the simulated interpretation, mainly to sum up the experience and lessons in the process of interpretation, to reflect on the difficulties and problems in the process of interpreting. This paper analyzes the limitations of the simulated interpretation practice and the practical significance of the simulated interpretation practice. This report not only deepens the author's interest in the open class of the famous university, but also makes the author learn the excellent learning resources, enrich his own knowledge and broaden his horizons through the simulated on-the-spot interpretation of the "justice class" of the open class at Harvard University. In the process of simulated interpretation, the author, through the analysis of specific cases, finds out his mistakes and shortcomings in interpreting, and improves his level of interpretation. It lays a good foundation for the practice of interpreting in the future and has a good guiding significance.
【學(xué)位授予單位】:山東師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 方夢(mèng)之;;翻譯策略的理?yè)?jù)、要素與特征[J];上海翻譯;2013年02期
2 馬英邁,孫長(zhǎng)彥;口譯中的記憶與理解[J];寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
3 張吉良;論譯員的口譯準(zhǔn)備工作[J];中國(guó)科技翻譯;2003年03期
,本文編號(hào):2185188
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2185188.html
最近更新
教材專著