天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

文學(xué)翻譯中的修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換模式研究

發(fā)布時間:2018-08-15 19:46
【摘要】:修辭認(rèn)知與概念認(rèn)知是相對的概念,二者都是人類認(rèn)識與表征世界的基本途徑。本文探討了文學(xué)翻譯中修辭認(rèn)知的三大轉(zhuǎn)換模式:修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換為概念認(rèn)知、修辭認(rèn)知轉(zhuǎn)換為修辭認(rèn)知、概念認(rèn)知轉(zhuǎn)換為修辭認(rèn)知,可以假設(shè)三者對原文的文學(xué)性分別起弱化、等化與強(qiáng)化的作用。譯者對修辭認(rèn)知機(jī)制的充分調(diào)用有利于增強(qiáng)譯文本身的文學(xué)性,提高譯文作為獨(dú)立文本的價值。
[Abstract]:Rhetorical cognition and conceptual cognition are relative concepts, both of which are the basic ways for human beings to understand and represent the world. This paper probes into three models of rhetorical cognition in literary translation: the transformation of rhetorical cognition into conceptual cognition, rhetorical cognition into rhetorical cognition, and conceptual cognition into rhetorical cognition, which can be assumed to weaken the literariness of the original text respectively. The role of equalization and reinforcement. The full use of the rhetorical cognitive mechanism by the translator is conducive to enhancing the literariness of the translation itself and enhancing the value of the translation as an independent text.
【作者單位】: 浙江大學(xué)外國語言文化與國際交流學(xué)院;
【基金】:國家社會科學(xué)基金青年項(xiàng)目“文學(xué)翻譯中的修辭認(rèn)知研究”(16CYY008)
【分類號】:H315.9


本文編號:2185224

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2185224.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶f43ec***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com