國(guó)際商務(wù)合同英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:With the deepening of reform and opening up and the development of economic globalization, China's foreign economic exchanges become more and more frequent. International business contract plays an important role in the promotion and success of international business cooperation in foreign economic exchanges. Therefore, on the basis of the translation practice of international commercial contracts, this paper analyzes and summarizes the text features and translation principles of international business contracts, and applies relevant knowledge to solve the problems encountered in the process of translating international commercial contracts into English and Chinese. Taking ten international business contracts as examples, this paper discusses the translation methods and techniques of international business contracts under the guidance of Yan Fu's three principles of translation. The first part of this paper introduces the translation practice report, including the research background, the significance, the structure of the translation report and the process of the translation practice. The second part is the description of the project. In this chapter, the author briefly introduces the source of the translation project and the requirements of the client to the translator. The third part is the characteristic analysis of the translated text. The author uses examples to analyze the content and language characteristics of the international business contract. The fourth part is the translation principles of international commercial contract translation-accurate, strict, smooth, normative and concise. The fifth part is a case study, in which some questions about the translation of words and sentences are analyzed. The sixth part is the final part, which summarizes the whole translation process. Some problems are raised and solved in this report, which can provide some guidance and reference value for the practice and research of international business contract translation in the future.
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 謝瓊;談商務(wù)合同翻譯[J];湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期
2 劉立;關(guān)于國(guó)際商務(wù)合同翻譯的研究[J];遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院.遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期
3 陳白璧;;英文國(guó)際商務(wù)合同語言特點(diǎn)及其文體簡(jiǎn)化[J];南平師專學(xué)報(bào);2005年03期
4 林健;商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題[J];引進(jìn)與咨詢;2005年03期
5 ;商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題之二:謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語[J];時(shí)代經(jīng)貿(mào);2006年06期
6 ;商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題之三:慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目[J];時(shí)代經(jīng)貿(mào);2006年07期
7 ;商務(wù)合同英語[J];時(shí)代經(jīng)貿(mào);2006年09期
8 王志永;任玉偉;劉仲陽;;英文商務(wù)合同翻譯初探[J];大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期
9 王依寧;;略論商務(wù)合同英譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問題[J];廣西社會(huì)科學(xué);2007年02期
10 ;商務(wù)合同英譯[J];時(shí)代經(jīng)貿(mào);2007年Z2期
相關(guān)會(huì)議論文 前1條
1 陳白璧;;英文國(guó)際商務(wù)合同語言特點(diǎn)嚴(yán)謹(jǐn)條款及文體簡(jiǎn)化[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 肖震東;商務(wù)合同要領(lǐng)的完全寶典[N];中國(guó)經(jīng)營(yíng)報(bào);2001年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 許靜;論商務(wù)合同翻譯的規(guī)范性[D];哈爾濱師范大學(xué);2013年
2 高娜;商務(wù)合同英譯漢翻譯策略研究[D];天津理工大學(xué);2015年
3 周治含;《勞務(wù)派遣服務(wù)協(xié)議書》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2015年
4 金鑫;英文專項(xiàng)商務(wù)合同中長(zhǎng)句的漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2015年
5 王雨;功能對(duì)等視角下商務(wù)合同英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2015年
6 龍飄飄;《運(yùn)營(yíng)協(xié)議》翻譯報(bào)告—英語商務(wù)合同的語言特征及其翻譯策略[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年
7 郭文;關(guān)于《商務(wù)合同》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2015年
8 鄧琳琳;功能對(duì)等理論視域下的商務(wù)合同翻譯研究[D];濟(jì)南大學(xué);2015年
9 李亮亮;商務(wù)合同翻譯的文本分析模式[D];寧波大學(xué);2015年
10 周鐵米;《美商婕斯有限公司經(jīng)銷商協(xié)議》翻譯報(bào)告[D];寧波大學(xué);2015年
,本文編號(hào):2183511
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2183511.html