天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

國(guó)際商務(wù)合同英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-08-14 16:55
【摘要】:隨著改革開放的進(jìn)一步深化與經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,中國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)交往越來越頻繁。在對(duì)外經(jīng)濟(jì)交往中,國(guó)際商務(wù)合同對(duì)國(guó)際商務(wù)合作的促進(jìn)與成功起了至關(guān)重要的作用。因此本文在國(guó)際商務(wù)合同英譯漢翻譯實(shí)踐的基礎(chǔ)上,通過分析和總結(jié)國(guó)際商務(wù)合同的文本特征與翻譯原則,運(yùn)用相關(guān)的知識(shí)解決在國(guó)際商務(wù)合同英譯漢過程中遇到的問題。本文以十份國(guó)際商務(wù)合同的英譯漢為例,在嚴(yán)復(fù)的翻譯三原則的指導(dǎo)下探討國(guó)際商務(wù)合同的詞句等翻譯方法與技巧。本文第一部分對(duì)此次翻譯實(shí)踐報(bào)告進(jìn)行介紹,包括翻譯報(bào)告的研究背景、研究意義,翻譯報(bào)告的結(jié)構(gòu)以及該翻譯實(shí)踐的過程。第二部分為項(xiàng)目描述,筆者在這一章簡(jiǎn)短地介紹了翻譯項(xiàng)目的來源,委托方對(duì)譯者的要求等方面的內(nèi)容。第三部分為翻譯文本的特征分析,筆者運(yùn)用實(shí)例來分析國(guó)際商務(wù)合同的內(nèi)容和語言特點(diǎn)。第四部分為國(guó)際商務(wù)合同翻譯過程中的翻譯原則—準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)、通順規(guī)范和簡(jiǎn)潔。第五部分為案例分析,其中分析了一些詞句翻譯的問題。第六部分為結(jié)尾部分,對(duì)整個(gè)翻譯過程進(jìn)行總結(jié)。此報(bào)告中提出并解決了一些問題,為未來的國(guó)際商務(wù)合同翻譯實(shí)踐及研究起到一定的指導(dǎo)作用并提供參考價(jià)值。
[Abstract]:With the deepening of reform and opening up and the development of economic globalization, China's foreign economic exchanges become more and more frequent. International business contract plays an important role in the promotion and success of international business cooperation in foreign economic exchanges. Therefore, on the basis of the translation practice of international commercial contracts, this paper analyzes and summarizes the text features and translation principles of international business contracts, and applies relevant knowledge to solve the problems encountered in the process of translating international commercial contracts into English and Chinese. Taking ten international business contracts as examples, this paper discusses the translation methods and techniques of international business contracts under the guidance of Yan Fu's three principles of translation. The first part of this paper introduces the translation practice report, including the research background, the significance, the structure of the translation report and the process of the translation practice. The second part is the description of the project. In this chapter, the author briefly introduces the source of the translation project and the requirements of the client to the translator. The third part is the characteristic analysis of the translated text. The author uses examples to analyze the content and language characteristics of the international business contract. The fourth part is the translation principles of international commercial contract translation-accurate, strict, smooth, normative and concise. The fifth part is a case study, in which some questions about the translation of words and sentences are analyzed. The sixth part is the final part, which summarizes the whole translation process. Some problems are raised and solved in this report, which can provide some guidance and reference value for the practice and research of international business contract translation in the future.
【學(xué)位授予單位】:西南科技大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【相似文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 謝瓊;談商務(wù)合同翻譯[J];湖北成人教育學(xué)院學(xué)報(bào);2005年03期

2 劉立;關(guān)于國(guó)際商務(wù)合同翻譯的研究[J];遼寧經(jīng)濟(jì)職業(yè)技術(shù)學(xué)院.遼寧經(jīng)濟(jì)管理干部學(xué)院學(xué)報(bào);2005年02期

3 陳白璧;;英文國(guó)際商務(wù)合同語言特點(diǎn)及其文體簡(jiǎn)化[J];南平師專學(xué)報(bào);2005年03期

4 林健;商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題[J];引進(jìn)與咨詢;2005年03期

5 ;商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題之二:謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語[J];時(shí)代經(jīng)貿(mào);2006年06期

6 ;商務(wù)合同英譯應(yīng)注意的問題之三:慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目[J];時(shí)代經(jīng)貿(mào);2006年07期

7 ;商務(wù)合同英語[J];時(shí)代經(jīng)貿(mào);2006年09期

8 王志永;任玉偉;劉仲陽;;英文商務(wù)合同翻譯初探[J];大慶師范學(xué)院學(xué)報(bào);2006年06期

9 王依寧;;略論商務(wù)合同英譯中應(yīng)注意的幾個(gè)問題[J];廣西社會(huì)科學(xué);2007年02期

10 ;商務(wù)合同英譯[J];時(shí)代經(jīng)貿(mào);2007年Z2期

相關(guān)會(huì)議論文 前1條

1 陳白璧;;英文國(guó)際商務(wù)合同語言特點(diǎn)嚴(yán)謹(jǐn)條款及文體簡(jiǎn)化[A];福建省外國(guó)語文學(xué)會(huì)2005年年會(huì)暨學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集[C];2005年

相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條

1 肖震東;商務(wù)合同要領(lǐng)的完全寶典[N];中國(guó)經(jīng)營(yíng)報(bào);2001年

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條

1 許靜;論商務(wù)合同翻譯的規(guī)范性[D];哈爾濱師范大學(xué);2013年

2 高娜;商務(wù)合同英譯漢翻譯策略研究[D];天津理工大學(xué);2015年

3 周治含;《勞務(wù)派遣服務(wù)協(xié)議書》漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2015年

4 金鑫;英文專項(xiàng)商務(wù)合同中長(zhǎng)句的漢譯翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];大連海事大學(xué);2015年

5 王雨;功能對(duì)等視角下商務(wù)合同英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2015年

6 龍飄飄;《運(yùn)營(yíng)協(xié)議》翻譯報(bào)告—英語商務(wù)合同的語言特征及其翻譯策略[D];廣東外語外貿(mào)大學(xué);2015年

7 郭文;關(guān)于《商務(wù)合同》的翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];西南科技大學(xué);2015年

8 鄧琳琳;功能對(duì)等理論視域下的商務(wù)合同翻譯研究[D];濟(jì)南大學(xué);2015年

9 李亮亮;商務(wù)合同翻譯的文本分析模式[D];寧波大學(xué);2015年

10 周鐵米;《美商婕斯有限公司經(jīng)銷商協(xié)議》翻譯報(bào)告[D];寧波大學(xué);2015年



本文編號(hào):2183511

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2183511.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶3ba32***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com