《你是鴕鳥還是美洲鴕》—第七章、第十一章英漢翻譯報告
發(fā)布時間:2018-08-14 09:01
【摘要】:隨著酒店業(yè)和旅游業(yè)的不斷發(fā)展,以酒店管理為主題的書籍日益增多。中國的旅游業(yè)和酒店業(yè)正處于快速發(fā)展階段,有必要借鑒其他國家的酒店管理經(jīng)驗,參考其他國家酒店管理的發(fā)展歷程,從而取長補短、提高我國酒店管理的水平。酒店管理類書籍的翻譯成為翻譯領(lǐng)域的重要部分之一。但中國對于該類型翻譯的研究并不多,也不深入。傳統(tǒng)的忠實于原文的翻譯策略導(dǎo)致譯文晦澀難懂,只是體現(xiàn)了字面含義,難以表達出此類文本的通俗性和啟發(fā)性的目的,從而阻礙酒店管理人員深入學(xué)習(xí)管理的經(jīng)驗教訓(xùn)。《你是鴕鳥還是美洲鴕》一書由拉里·莫格隆斯基完成,該書主要介紹了當(dāng)前酒店行業(yè)的問題,商討解決之策以及提出創(chuàng)新思路。書中展示了豐富的實際案例和目前的挑戰(zhàn),不管是資深酒店經(jīng)理還是實習(xí)生,都會在讀完此書后大有裨益。本書語言幽默靈活,旨在于為酒店業(yè)人士提供想法和建議旨在于為酒店業(yè)人士提供行業(yè)管理思路和建議。本文采用了翻譯報告的形式,依據(jù)的是筆者的翻譯實踐。在翻譯過程中,筆者遇到了詞匯和句式的問題,并依據(jù)奈達的功能對等理論解決了翻譯難題。為了盡量做到讓譯文讀者與原文讀者學(xué)習(xí)到相同的酒店管理經(jīng)驗,筆者使用了奈達的功能對等理論。該理論正是揚棄了“文本中心論”的主張,以讀者為中心,重視讀者的反應(yīng),強調(diào)意義而非形式,目的讓譯文讀者與原文讀者以相同的方式理解和欣賞譯文得到與原文讀者同樣的反應(yīng)。本報告作者在功能對等理論指導(dǎo)下進行翻譯實踐活動,從詞匯、句式、篇章和文體方面對原文文本靈活處理,作者分別使用了增譯法、減譯法、詞性轉(zhuǎn)化法、句式切分以及句式合并等方法,在可能范圍內(nèi)盡量地趨近,準確地再現(xiàn)原語的精神,從而實現(xiàn)最切近對等原則。
[Abstract]:With the development of hotel industry and tourism, the number of books on hotel management is increasing. The tourism and hotel industry in China is in a rapid development stage. It is necessary to learn from the hotel management experience of other countries and refer to the development course of hotel management in other countries so as to learn from each other and improve the level of hotel management in our country. The translation of hotel management books has become an important part of translation field. However, there are few studies on this type of translation in China. The traditional translation strategy, which is faithful to the original text, causes the translation to be obscure and difficult to understand, but it only embodies the literal meaning, and it is difficult to express the general and enlightening purpose of this kind of text. The book, "are you an ostrich or a rhea," was written by Larry Moglonsky, which introduces the current problems of the hotel industry. Discuss solutions and propose innovative ideas. The book shows a wealth of practical cases and current challenges, both senior hotel managers and interns who can benefit from reading the book. This book is a humorous and flexible book designed to provide ideas and advice to the hotel industry to provide industry management ideas and advice to the hotel industry. This paper adopts the form of translation report, based on the author's translation practice. In the process of translation, the author has encountered the problems of vocabulary and sentence structure, and solved the translation problems based on Nida's functional equivalence theory. In order to make sure that the target readers and the original readers learn the same experience in hotel management, the author uses Nida's functional equivalence theory. This theory has subjugated the idea of "text-centered theory", focused on the reader-centered, paid attention to the response of readers, and emphasized meaning rather than form. The aim is to make the target readers and the original readers understand and appreciate the translation in the same way as the original readers. Under the guidance of functional equivalence theory, the author of this report carries out practical translation activities, dealing with the original text flexibly in terms of vocabulary, sentence structure, text and style. The methods of sentence segmentation and syntactic merging are as close as possible to reproduce the spirit of the primitive and realize the principle of closest equivalence.
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2182348
[Abstract]:With the development of hotel industry and tourism, the number of books on hotel management is increasing. The tourism and hotel industry in China is in a rapid development stage. It is necessary to learn from the hotel management experience of other countries and refer to the development course of hotel management in other countries so as to learn from each other and improve the level of hotel management in our country. The translation of hotel management books has become an important part of translation field. However, there are few studies on this type of translation in China. The traditional translation strategy, which is faithful to the original text, causes the translation to be obscure and difficult to understand, but it only embodies the literal meaning, and it is difficult to express the general and enlightening purpose of this kind of text. The book, "are you an ostrich or a rhea," was written by Larry Moglonsky, which introduces the current problems of the hotel industry. Discuss solutions and propose innovative ideas. The book shows a wealth of practical cases and current challenges, both senior hotel managers and interns who can benefit from reading the book. This book is a humorous and flexible book designed to provide ideas and advice to the hotel industry to provide industry management ideas and advice to the hotel industry. This paper adopts the form of translation report, based on the author's translation practice. In the process of translation, the author has encountered the problems of vocabulary and sentence structure, and solved the translation problems based on Nida's functional equivalence theory. In order to make sure that the target readers and the original readers learn the same experience in hotel management, the author uses Nida's functional equivalence theory. This theory has subjugated the idea of "text-centered theory", focused on the reader-centered, paid attention to the response of readers, and emphasized meaning rather than form. The aim is to make the target readers and the original readers understand and appreciate the translation in the same way as the original readers. Under the guidance of functional equivalence theory, the author of this report carries out practical translation activities, dealing with the original text flexibly in terms of vocabulary, sentence structure, text and style. The methods of sentence segmentation and syntactic merging are as close as possible to reproduce the spirit of the primitive and realize the principle of closest equivalence.
【學(xué)位授予單位】:四川師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前3條
1 王小丹;;奈達的“功能對等論”及其評價[J];陜西師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版);2009年S1期
2 姜海清;語境與翻譯[J];外語研究;2004年05期
3 馬會娟;對奈達的等效翻譯理論的再思考[J];外語學(xué)刊;1999年03期
,本文編號:2182348
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2182348.html
最近更新
教材專著