《音樂簡史》節(jié)選翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-08-13 20:24
【摘要】:本翻譯實(shí)踐報(bào)告是在完成以《音樂簡史》節(jié)選部分為文本而進(jìn)行的翻譯實(shí)踐中。對(duì)整個(gè)翻譯過程及翻譯方法的描述和總結(jié)。報(bào)告首先簡要介紹了該翻譯項(xiàng)目,描述了翻譯過程中運(yùn)用的目的論理論,然后羅列了原文翻譯工作的開展步驟,舉例分析了翻譯過程中所遇到的困難及翻譯方法。最后,作者總結(jié)了此次翻譯實(shí)踐的感想。與其他類文本不同,此翻譯文本屬于音樂文學(xué)翻譯,有許多音樂術(shù)語,語言凝煉,風(fēng)格正式。由于音樂文學(xué)文本兼具文學(xué)性和歷史性,譯者為此翻譯文本定下標(biāo)準(zhǔn),即在忠實(shí)客觀的基礎(chǔ)上,盡力生動(dòng)雅致。譯者節(jié)選了前言、巴洛克時(shí)期,巴赫等章節(jié)為英漢翻譯實(shí)踐和研究文本。實(shí)踐報(bào)告由五部分組成,分別是翻譯任務(wù)描述,翻譯過程描述,案例分析,翻譯體會(huì)和翻譯實(shí)踐總結(jié)。其中案例分析是本報(bào)告的核心部分,重點(diǎn)在于體現(xiàn)翻譯思路,結(jié)合采用的翻譯方法進(jìn)行了歸納和總結(jié)。翻譯體會(huì)則是本報(bào)告的精華部分,體現(xiàn)了翻譯時(shí)間的收獲和意義,為未來音樂傳記翻譯工作提供參考價(jià)值。
[Abstract]:This translation practice report is in the process of completing the translation of the excerpts of A brief History of Music. Describe and summarize the whole translation process and translation methods. The report first briefly introduces the translation project, describes the Skopos theory used in the translation process, then lists the steps of the original translation, and analyzes the difficulties encountered in the translation process and the translation methods. Finally, the author summarizes the feelings of the translation practice. Different from other texts, the translated text belongs to musical literature translation. There are many musical terms, language refinement and formal style. Since musical texts are both literary and historical, the translator sets a standard for translation, that is, on the basis of fidelity and objectivity, he tries his best to be lively and elegant. The translator extracts the preface, Baroque period, Bach and other chapters for English and Chinese translation practice and research text. The practice report consists of five parts: translation task description, translation process description, case analysis, translation experience and translation practice summary. Case analysis is the core part of this report, focusing on the translation thinking, combined with the use of translation methods are summarized and summarized. Translation experience is the essence of this report, which reflects the harvest and significance of translation time, and provides reference value for the future work of music biographies translation.
【學(xué)位授予單位】:海南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2182082
[Abstract]:This translation practice report is in the process of completing the translation of the excerpts of A brief History of Music. Describe and summarize the whole translation process and translation methods. The report first briefly introduces the translation project, describes the Skopos theory used in the translation process, then lists the steps of the original translation, and analyzes the difficulties encountered in the translation process and the translation methods. Finally, the author summarizes the feelings of the translation practice. Different from other texts, the translated text belongs to musical literature translation. There are many musical terms, language refinement and formal style. Since musical texts are both literary and historical, the translator sets a standard for translation, that is, on the basis of fidelity and objectivity, he tries his best to be lively and elegant. The translator extracts the preface, Baroque period, Bach and other chapters for English and Chinese translation practice and research text. The practice report consists of five parts: translation task description, translation process description, case analysis, translation experience and translation practice summary. Case analysis is the core part of this report, focusing on the translation thinking, combined with the use of translation methods are summarized and summarized. Translation experience is the essence of this report, which reflects the harvest and significance of translation time, and provides reference value for the future work of music biographies translation.
【學(xué)位授予單位】:海南大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 曠秋蘭;岳喜華;;從目的論看科技文本的翻譯策略[J];黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào);2013年09期
2 黃振定;;試析英漢語篇邏輯連接的異同[J];外語與外語教學(xué);2007年01期
,本文編號(hào):2182082
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2182082.html
最近更新
教材專著