《一九八四》(第一至第三章)翻譯實踐報告
發(fā)布時間:2018-08-12 09:35
【摘要】:《一九八四》自1948年出版起就被譯為多國語言,成為一部警醒世人的名著。而在中國,由于《一九八四》被貼上了反對共產(chǎn)主義的標簽,所以在大陸一度成為禁書,僅在香港和臺灣地區(qū)有翻譯。但隨著時間發(fā)展,以及人們對本書的誤解消除,《一九八四》的中文譯本在大陸開始發(fā)行,比如孫仲旭先生的譯本和董樂山先生的譯本。這些譯本不僅取得了文學成就,同時也為翻譯實踐提供了指導。該翻譯實踐報告論述了喬治·奧威爾的名著《一九八四》第一章至第三章的翻譯過程和翻譯結(jié)果,報告內(nèi)容包括四部分:第一部分主要對本翻譯任務(wù)做簡要介紹,包括任務(wù)來源,作者、作品介紹以及本報告結(jié)構(gòu)。第二部分則描述了翻譯任務(wù)的翻譯過程,包括譯前的準備工作:分析文本、提前研究已有譯本,翻譯過程中用到的計算機輔助翻譯,以及翻譯過程中采用的翻譯技巧和翻譯策略。第三部分析翻譯案例,通過比較節(jié)選的譯者初譯內(nèi)容和改譯內(nèi)容,由字詞的分析逐步拓展到段篇分析,對相應翻譯方法做出評價學習。第四部分是對翻譯結(jié)果的總結(jié),包括翻譯結(jié)果評估和仍需解決的翻譯問題?傮w而言,該翻譯報告不僅符合導師的對題目選擇的要求,也符合論文研究寫作要求,同時致敬原作者喬治·奧威爾以及諸位翻譯家。正是一代代翻譯家不懈的努力才推動了翻譯文學的發(fā)展。最后,通過該翻譯報告的寫作和分析,最終實現(xiàn)了《一九八四》第一章至第三章的翻譯以及評估,同時也在此過程中學習了更多的翻譯知識。
[Abstract]:"1984" has been translated into many languages since its publication in 1948 and has become a world-waking masterpiece. In China, however, as "1984" was labeled as an anti-Communist book, it was once banned on the mainland and only translated in Hong Kong and Taiwan. The Chinese versions of'94'have been published in mainland China, such as Mr. Sun Zhongxu's and Mr. Dong Leshan's. These translations have not only made literary achievements, but also provided guidance for translation practice. The first part is a brief introduction to the translation task, including the source of the task, the author, the introduction of the work and the structure of the report. The second part describes the translation process of the translation task, including the preparation before translation: analyzing the text, studying the existing translation in advance, and calculating the translation process. The third part analyzes the translation cases, compares the contents of the first translation with the contents of the second translation, expands the analysis of words to the analysis of paragraphs, and evaluates the corresponding translation methods. The fourth part is the summary of the translation results, including the translation conclusion. Overall, the report meets not only the requirements of the tutor for the selection of topics, but also the requirements for the study and writing of the thesis. It is the untiring efforts of generations of translators that have propelled the development of translation literature. Finally, through this report, the author pays tribute to George Orwell and other translators. The writing and analysis of the translation report eventually realized the translation and evaluation from Chapter 1 to Chapter 3 of 1984, and at the same time learnt more translation knowledge in the process.
【學位授予單位】:西南科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
[Abstract]:"1984" has been translated into many languages since its publication in 1948 and has become a world-waking masterpiece. In China, however, as "1984" was labeled as an anti-Communist book, it was once banned on the mainland and only translated in Hong Kong and Taiwan. The Chinese versions of'94'have been published in mainland China, such as Mr. Sun Zhongxu's and Mr. Dong Leshan's. These translations have not only made literary achievements, but also provided guidance for translation practice. The first part is a brief introduction to the translation task, including the source of the task, the author, the introduction of the work and the structure of the report. The second part describes the translation process of the translation task, including the preparation before translation: analyzing the text, studying the existing translation in advance, and calculating the translation process. The third part analyzes the translation cases, compares the contents of the first translation with the contents of the second translation, expands the analysis of words to the analysis of paragraphs, and evaluates the corresponding translation methods. The fourth part is the summary of the translation results, including the translation conclusion. Overall, the report meets not only the requirements of the tutor for the selection of topics, but also the requirements for the study and writing of the thesis. It is the untiring efforts of generations of translators that have propelled the development of translation literature. Finally, through this report, the author pays tribute to George Orwell and other translators. The writing and analysis of the translation report eventually realized the translation and evaluation from Chapter 1 to Chapter 3 of 1984, and at the same time learnt more translation knowledge in the process.
【學位授予單位】:西南科技大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 ;互動時代一九九九中國畫邀請展[J];國畫家;2000年02期
2 ;話劇《一九七七》[J];中國戲劇;2009年11期
3 ;《紫禁城》一九八四年第三期(~=第25期)目,
本文編號:2178656
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2178656.html
最近更新
教材專著