天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

功能語(yǔ)法視角下中國(guó)政府工作報(bào)告的對(duì)比分析與翻譯

發(fā)布時(shí)間:2018-08-11 13:14
【摘要】:韓禮德的三大元功能理論作為系統(tǒng)功能語(yǔ)法的重要理論,可以幫助更好地剖析語(yǔ)篇的語(yǔ)言特征和深層涵義,以及窺探原文與譯文之間如何實(shí)現(xiàn)最大限度的對(duì)等。本文以系統(tǒng)功能語(yǔ)法為理論框架,從三大元功能的角度對(duì)2016年《政府工作報(bào)告》中文版本及其英文譯文進(jìn)行了對(duì)比分析。通過定量和定性分析,探討了兩個(gè)版本在概念功能、人際功能及語(yǔ)篇功能的實(shí)現(xiàn)方面所體現(xiàn)的特點(diǎn)和差異。通過例證并結(jié)合社會(huì)語(yǔ)境,討論了對(duì)等與不對(duì)等背后的諸多原因。旨在檢驗(yàn)系統(tǒng)功能語(yǔ)法在政治語(yǔ)篇分析上的適用性和有效性,并試圖歸納政治語(yǔ)篇翻譯的一些原則和方法,為該類文本的翻譯實(shí)踐提供建議。從文獻(xiàn)看,已有不少研究應(yīng)用系統(tǒng)功能語(yǔ)法對(duì)語(yǔ)篇進(jìn)行分析,但是利用該理論通過對(duì)比分析來探究政治語(yǔ)篇翻譯的研究并不多見。本文為政治語(yǔ)篇翻譯研究提供了一個(gè)新的角度,正好彌補(bǔ)了該方面的研究不足。此外,將定性分析與定量分析相結(jié)合,不僅驗(yàn)證了理論的可操作性,保證了研究的準(zhǔn)確度和科學(xué)性,也得以將文化、社會(huì)和意識(shí)形態(tài)等跨學(xué)科知識(shí)運(yùn)用到語(yǔ)篇分析中來,這也是本文的一大亮點(diǎn)。
[Abstract]:As an important theory of systemic functional grammar, Halliday's three metafunctions theory can help to better analyze the linguistic characteristics and the deep meaning of the text and explore how to achieve maximum equivalence between the original text and the target text. In this paper, the Chinese version of the 2016 Government work report and its English translation are compared and analyzed from the perspective of three metafunctions, based on the theoretical framework of systemic functional Grammar. Through quantitative and qualitative analysis, this paper discusses the characteristics and differences between the two versions in the realization of conceptual function, interpersonal function and textual function. Through examples and social context, this paper discusses many reasons behind equivalence and non-equivalence. The purpose of this paper is to test the applicability and validity of systemic functional grammar in political discourse analysis, and to sum up some principles and methods of political discourse translation in order to provide some suggestions for the translation practice of this kind of text. From the literature, there have been many researches on the application of systemic functional grammar to discourse analysis, but it is rare to use this theory to explore the translation of political texts through contrastive analysis. This paper provides a new perspective for the study of political discourse translation, which makes up for the lack of research in this field. In addition, the combination of qualitative analysis and quantitative analysis not only verifies the maneuverability of the theory and ensures the accuracy and scientificity of the research, but also applies cross-disciplinary knowledge such as culture, society and ideology to discourse analysis. This is also one of the highlights of this paper.
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 李國(guó)慶;;翻譯策略的選擇與文化語(yǔ)境的對(duì)等——以人際功能為傾向的雙關(guān)修辭廣告翻譯[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2008年06期

2 張美芳;錢宏;;翻譯研究領(lǐng)域的“功能"概念[J];中國(guó)翻譯;2007年03期

3 公靜,方琰;英語(yǔ)法庭辯論語(yǔ)篇的概念功能分析[J];外語(yǔ)研究;2005年03期

4 李發(fā)根;小句人際功能與翻譯[J];貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年04期

5 張美芳;語(yǔ)言的評(píng)價(jià)意義與譯者的價(jià)值取向[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年07期

6 李運(yùn)興;“主位”概念在翻譯研究中的應(yīng)用[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年07期

7 黃國(guó)文;《清明》一詩(shī)英譯文的人際功能探討[J];外語(yǔ)教學(xué);2002年03期

8 張美芳,黃國(guó)文;語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J];中國(guó)翻譯;2002年03期

9 黃國(guó)文;功能語(yǔ)言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年05期

10 唐德根;漢語(yǔ)TC結(jié)構(gòu)與英漢翻譯[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2001年06期



本文編號(hào):2177100

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2177100.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶875ee***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com