功能語(yǔ)法視角下中國(guó)政府工作報(bào)告的對(duì)比分析與翻譯
[Abstract]:As an important theory of systemic functional grammar, Halliday's three metafunctions theory can help to better analyze the linguistic characteristics and the deep meaning of the text and explore how to achieve maximum equivalence between the original text and the target text. In this paper, the Chinese version of the 2016 Government work report and its English translation are compared and analyzed from the perspective of three metafunctions, based on the theoretical framework of systemic functional Grammar. Through quantitative and qualitative analysis, this paper discusses the characteristics and differences between the two versions in the realization of conceptual function, interpersonal function and textual function. Through examples and social context, this paper discusses many reasons behind equivalence and non-equivalence. The purpose of this paper is to test the applicability and validity of systemic functional grammar in political discourse analysis, and to sum up some principles and methods of political discourse translation in order to provide some suggestions for the translation practice of this kind of text. From the literature, there have been many researches on the application of systemic functional grammar to discourse analysis, but it is rare to use this theory to explore the translation of political texts through contrastive analysis. This paper provides a new perspective for the study of political discourse translation, which makes up for the lack of research in this field. In addition, the combination of qualitative analysis and quantitative analysis not only verifies the maneuverability of the theory and ensures the accuracy and scientificity of the research, but also applies cross-disciplinary knowledge such as culture, society and ideology to discourse analysis. This is also one of the highlights of this paper.
【學(xué)位授予單位】:上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李國(guó)慶;;翻譯策略的選擇與文化語(yǔ)境的對(duì)等——以人際功能為傾向的雙關(guān)修辭廣告翻譯[J];外語(yǔ)學(xué)刊;2008年06期
2 張美芳;錢宏;;翻譯研究領(lǐng)域的“功能"概念[J];中國(guó)翻譯;2007年03期
3 公靜,方琰;英語(yǔ)法庭辯論語(yǔ)篇的概念功能分析[J];外語(yǔ)研究;2005年03期
4 李發(fā)根;小句人際功能與翻譯[J];貴州民族學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版);2004年04期
5 張美芳;語(yǔ)言的評(píng)價(jià)意義與譯者的價(jià)值取向[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年07期
6 李運(yùn)興;“主位”概念在翻譯研究中的應(yīng)用[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年07期
7 黃國(guó)文;《清明》一詩(shī)英譯文的人際功能探討[J];外語(yǔ)教學(xué);2002年03期
8 張美芳,黃國(guó)文;語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)與翻譯研究[J];中國(guó)翻譯;2002年03期
9 黃國(guó)文;功能語(yǔ)言學(xué)分析對(duì)翻譯研究的啟示——《清明》英譯文的經(jīng)驗(yàn)功能分析[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2002年05期
10 唐德根;漢語(yǔ)TC結(jié)構(gòu)與英漢翻譯[J];外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué);2001年06期
,本文編號(hào):2177100
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2177100.html