文獻(xiàn)管理軟件EndNote使用手冊的術(shù)語翻譯
發(fā)布時間:2018-08-11 16:21
【摘要】:術(shù)語作為一種專業(yè)知識領(lǐng)域的概念指稱,具有很強(qiáng)的信息功能。術(shù)語具備特有功能和使用上的必要性及語用價值,適應(yīng)了信息社會的需要。在科技類翻譯實踐中,術(shù)語的處理殊為重要,直接關(guān)系到科技文體信息的準(zhǔn)確傳遞及譯文質(zhì)量的提高。EndNote是一款參考文獻(xiàn)目錄管理軟件,可以創(chuàng)建EndNote個人參考文獻(xiàn)資料庫,用以收集貯存?zhèn)人所需的各種參考文獻(xiàn),具有廣泛的使用群體及很強(qiáng)的實用價值。本文翻譯部分選取的源語材料來源于文獻(xiàn)管理軟件EndNote使用手冊,屬于科技語篇,其顯著特點是包含的術(shù)語類別繁多、專業(yè)性強(qiáng)。因此,本次翻譯實踐的主要任務(wù)是準(zhǔn)確又專業(yè)地進(jìn)行術(shù)語翻譯處理。通過分析原語材料中術(shù)語的特點,將其分為縮略式術(shù)語、規(guī)范性術(shù)語及非規(guī)范性術(shù)語三類。相應(yīng)的翻譯策略是:針對縮略式術(shù)語的特點可采取(1)直接引用法,保留其原有形式,以準(zhǔn)確傳遞信息;(2)加注法,通過加注釋義,便于理解;(3)還原法,還原術(shù)語的完整表達(dá)方式,保證譯文的準(zhǔn)確性。規(guī)范性術(shù)語是特定領(lǐng)域內(nèi)規(guī)范化的術(shù)語,具有統(tǒng)一的、被社會認(rèn)可的意義,分別運(yùn)用約定俗成法、移譯法和直譯法來處理。非規(guī)范性術(shù)語指只在特定領(lǐng)域使用的非規(guī)范化術(shù)語,使用增譯法、仿譯法、意譯法和混合式翻譯法進(jìn)行處理。
[Abstract]:As a concept reference in the domain of professional knowledge, terminology has a strong information function. The term has its own function, necessity and pragmatic value, and adapts to the needs of the information society. In the practice of science and technology translation, the processing of terms is of great importance, which is directly related to the accurate transmission of scientific and technical stylistic information and the improvement of translation quality. EndNote is a reference catalogue management software, which can create EndNote personal reference database. It is used to collect and store all kinds of references needed by individuals. It has a wide range of users and is of great practical value. The source language materials selected in the translation part of this thesis come from the document management software EndNote user manual, which belongs to the scientific and technological discourse. Its remarkable feature is that there are many categories of terms contained and they are highly professional. Therefore, the main task of this translation practice is to accurately and professionally handle the translation of terms. By analyzing the characteristics of the terminology in the source language, it is divided into three categories: abbreviated term, normative term and non-normative term. The corresponding translation strategies are as follows: according to the characteristics of abbreviated terms, we can adopt (1) direct citation method to retain its original form in order to transfer information accurately; (2) note method, which is easy to understand by annotating the meaning; (3) reductive method, which can be used to restore the complete expression of the term. Ensure the accuracy of the translation. Normative terminology is a standardized term in a specific field, which has a unified and recognized meaning by society. It is dealt with by convention method, shift translation method and literal translation method respectively. Non-normative terms refer to the non-standard terms used only in specific fields, which are dealt with by adding translation method, imitating translation method, free translation method and mixed translation method.
【學(xué)位授予單位】:湖南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
本文編號:2177540
[Abstract]:As a concept reference in the domain of professional knowledge, terminology has a strong information function. The term has its own function, necessity and pragmatic value, and adapts to the needs of the information society. In the practice of science and technology translation, the processing of terms is of great importance, which is directly related to the accurate transmission of scientific and technical stylistic information and the improvement of translation quality. EndNote is a reference catalogue management software, which can create EndNote personal reference database. It is used to collect and store all kinds of references needed by individuals. It has a wide range of users and is of great practical value. The source language materials selected in the translation part of this thesis come from the document management software EndNote user manual, which belongs to the scientific and technological discourse. Its remarkable feature is that there are many categories of terms contained and they are highly professional. Therefore, the main task of this translation practice is to accurately and professionally handle the translation of terms. By analyzing the characteristics of the terminology in the source language, it is divided into three categories: abbreviated term, normative term and non-normative term. The corresponding translation strategies are as follows: according to the characteristics of abbreviated terms, we can adopt (1) direct citation method to retain its original form in order to transfer information accurately; (2) note method, which is easy to understand by annotating the meaning; (3) reductive method, which can be used to restore the complete expression of the term. Ensure the accuracy of the translation. Normative terminology is a standardized term in a specific field, which has a unified and recognized meaning by society. It is dealt with by convention method, shift translation method and literal translation method respectively. Non-normative terms refer to the non-standard terms used only in specific fields, which are dealt with by adding translation method, imitating translation method, free translation method and mixed translation method.
【學(xué)位授予單位】:湖南科技大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2016
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 韓江洪;;國內(nèi)翻譯策略研究述評[J];外語與外語教學(xué);2015年01期
2 李家春;;零翻譯類型研究[J];外語學(xué)刊;2013年03期
3 方夢之;;翻譯策略的構(gòu)成與分類[J];當(dāng)代外語研究;2013年03期
4 黃忠廉;;“翻譯”新解——兼答周領(lǐng)順先生論“變譯”[J];外語研究;2012年01期
5 林春澤;;關(guān)于術(shù)語研究的若干問題思考[J];外語學(xué)刊;2011年06期
6 魏瓊;;論注釋性翻譯與解釋性翻譯[J];考試周刊;2011年65期
7 蘇崢;;新科技術(shù)語的實用翻譯方法[J];技術(shù)與市場;2011年07期
8 孟令霞;;從術(shù)語學(xué)角度看術(shù)語翻譯[J];中國科技翻譯;2011年02期
9 羅國青;王維倩;;零翻譯與不可譯——零翻譯本質(zhì)辨[J];外國語文;2011年01期
10 朱純深;張峻峰;;“不折騰”的不翻譯:零翻譯、陌生化與話語解釋權(quán)[J];中國翻譯;2011年01期
,本文編號:2177540
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2177540.html
最近更新
教材專著