目的論視角下《大冒險(xiǎn):領(lǐng)略世界最動(dòng)人心魄的一面》的漢譯
發(fā)布時(shí)間:2018-08-05 16:58
【摘要】:《大冒險(xiǎn):領(lǐng)略世界最動(dòng)人心魄的一面》(Great Adventures:Experience the World at Its Breath-taking Best)一書由二十二名專業(yè)旅游作家根據(jù)親身經(jīng)歷和豐富經(jīng)驗(yàn),以及相關(guān)資訊協(xié)作完成。全書分為九大版塊,為讀者提供了七十五條旅游線路,筆者從書中選取九條不同類型的冒險(xiǎn)旅行線路進(jìn)行翻譯。旅游手冊(cè)這一文本類型屬于復(fù)合型文本,具有信息型、表情型、感染型等多重功能。按照文本自身特點(diǎn),筆者以目的論的三個(gè)原則,即目的原則、連貫原則以及忠實(shí)原則為指導(dǎo),從歷史陳述的忠實(shí)性、信息傳遞的準(zhǔn)確性和風(fēng)景描寫的優(yōu)美感三個(gè)方面,對(duì)具體實(shí)例進(jìn)行分析,提出相應(yīng)的翻譯策略,探究英文旅游文本的漢譯策略及方法。
[Abstract]:"Great Adventure: Great Adventures:Experience the World at Its Breath-taking Best" is written by 22 professional travel writers based on personal experience and extensive experience, as well as relevant information. The book is divided into nine sections, providing readers with 75 travel routes. The author selects nine different types of adventure travel routes from the book for translation. The text type of travel manual belongs to compound text and has many functions, such as information type, expression type, infection type and so on. According to the characteristics of the text itself, the author is guided by the three principles of Skopos theory, namely, Skopos principle, coherence principle and faithfulness principle, from three aspects: the faithfulness of historical statements, the accuracy of information transmission and the beauty of landscape description. This paper analyzes the concrete examples, puts forward the corresponding translation strategies, and probes into the Chinese translation strategies and methods of English tourist texts.
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2166411
[Abstract]:"Great Adventure: Great Adventures:Experience the World at Its Breath-taking Best" is written by 22 professional travel writers based on personal experience and extensive experience, as well as relevant information. The book is divided into nine sections, providing readers with 75 travel routes. The author selects nine different types of adventure travel routes from the book for translation. The text type of travel manual belongs to compound text and has many functions, such as information type, expression type, infection type and so on. According to the characteristics of the text itself, the author is guided by the three principles of Skopos theory, namely, Skopos principle, coherence principle and faithfulness principle, from three aspects: the faithfulness of historical statements, the accuracy of information transmission and the beauty of landscape description. This paper analyzes the concrete examples, puts forward the corresponding translation strategies, and probes into the Chinese translation strategies and methods of English tourist texts.
【學(xué)位授予單位】:蘭州大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前4條
1 張美芳;;文本類型、翻譯目的及翻譯策略[J];上海翻譯;2013年04期
2 曾利沙;論旅游指南翻譯的主題信息突出策略原則[J];上海翻譯;2005年01期
3 仲偉合,鐘鈺;德國的功能派翻譯理論[J];中國翻譯;1999年03期
4 馮樹鑒;;“四字格”在譯文中的運(yùn)用[J];中國翻譯;1985年05期
,本文編號(hào):2166411
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2166411.html
最近更新
教材專著