天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

基于英漢對比分析的Fortune Smiles的翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時間:2018-08-05 20:53
【摘要】:《幸運(yùn)微笑》是由亞當(dāng)·約翰遜(Adam Johnson)所著的一部小說集,其中包含六篇故事,深入探討了愛和失去、自然災(zāi)害、科技的影響和意識形態(tài)對個人的塑造。故事六Fortune Smiles描述了兩名朝鮮“叛逃者”DJ和孫河(Sun-ho)逃到首爾后,對物質(zhì)極大豐富的新生活很不適應(yīng),感覺新世界的人們和科技都如彼岸世界,但最折磨他們的是孤獨(dú)感。本文作者節(jié)選這一部分進(jìn)行了翻譯。本報(bào)告第一部分介紹翻譯任務(wù)、《幸運(yùn)微笑》作者及作品簡介、小說的文體特征。第二部分包括譯前、譯中、譯后三個階段,詳細(xì)記述了整個翻譯過程。在理論指導(dǎo)和案例分析部分,鑒于對比分析是語言與文化研究的重要手段,英語和漢語在語言方面和文化方面存在著差異,筆者從語系、句子結(jié)構(gòu)、語法方面對比分析了英漢兩種語言之間的差異所在:由于分屬于不同的語系,在詞類方面的劃分有所不同,英語表達(dá)中擅用名詞、弱勢動詞等,而漢語中動詞居多;通過分析句子結(jié)構(gòu)層面的不同,可知英語先呈現(xiàn)重要或評論性信息,且形合,漢語注重表意;語法方面,英語被動語態(tài)的使用頻率較高。之后,針對翻譯過程中的問題,根據(jù)對比分析的結(jié)果,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯方法,進(jìn)行案例分析,包括:詞類轉(zhuǎn)換、增譯和減譯、肯否定轉(zhuǎn)換譯法、詞序變化及被動主動轉(zhuǎn)換譯法,爭取在內(nèi)容、結(jié)構(gòu)方面再現(xiàn)原文,同時符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,增強(qiáng)文章的可讀性。最后,對于翻譯實(shí)踐過程中的收獲和不足進(jìn)行了總結(jié)。
[Abstract]:Lucky smile is a collection of novels by Adam Johnson (Adam Johnson), which contains six stories that delve into love and loss, natural disasters, the influence of technology and ideology in shaping the individual. Story six Fortune Smiles describes two North Korean defectors, DJ and Sun-ho, who fled to Seoul, unsuited to a new life of enormous material abundance, feeling like people and technology on the other side of the world, but tormenting them most. This part is translated by the author. The first part of this report introduces the translation task, the author of the Luck smile, and the stylistic features of the novel. The second part includes three stages: pre-translation, mid-translation and post-translation. In the part of theoretical guidance and case study, since contrastive analysis is an important tool in the study of language and culture, there are differences between English and Chinese in terms of language and culture. In grammar, the differences between English and Chinese are compared and analyzed: because they belong to different language families, the division of parts of speech is different, English expressions are good at using nouns, weak verbs and so on, while in Chinese, verbs are the majority; By analyzing the differences in sentence structure, we can see that English first presents important or critical information, and Chinese pays attention to ideographic meaning, and English passive voice is used more frequently in grammar. Then, according to the results of contrastive analysis, case studies are carried out on the basis of the results of the comparative analysis, including: part of speech conversion, incremental translation and subtraction, conversion of willingness to negation, change of word order and passive translation. Try to reproduce the original text in content and structure, at the same time accord with the target language expression habits, enhance the readability of the article. Finally, the paper summarizes the achievements and shortcomings in translation practice.
【學(xué)位授予單位】:山西師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9;I046

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前2條

1 蔡力堅(jiān);;英漢翻譯實(shí)踐中的詞義誤區(qū)[J];中國翻譯;2012年01期

2 李存龍;;形合意合與英漢句法結(jié)構(gòu)對比研究[J];青海師范大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會科學(xué)版);2008年05期

,

本文編號:2166999

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2166999.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶2e608***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com
欧美日韩国产另类一区二区| 成人区人妻精品一区二区三区| 一本久道久久综合中文字幕| 精品欧美一区二区三久久| 日本熟妇熟女久久综合| 欧美一区二区黑人在线| 91播色在线免费播放| 国产一级片内射视频免费播放 | 久久精品一区二区少妇| 一区二区三区亚洲国产| 欧美尤物在线观看西比尔| 国产熟女一区二区三区四区| 亚洲精品高清国产一线久久| 国产亚洲午夜高清国产拍精品| 男生和女生哪个更好色| 精品日韩国产高清毛片| 亚洲黄片在线免费小视频| 中文字幕日韩无套内射| 大香伊蕉欧美一区二区三区| 观看日韩精品在线视频| 久久亚洲午夜精品毛片| 丝袜av一区二区三区四区五区| 天海翼高清二区三区在线| 高清一区二区三区四区五区| 国内午夜精品视频在线观看| 国产一区二区熟女精品免费| 久久精品中文扫妇内射| 亚洲中文字幕视频在线观看| 国产亚州欧美一区二区| 久久国内午夜福利直播| 亚洲中文字幕人妻av| 视频在线播放你懂的一区| 亚洲精品国产美女久久久99| 国产女同精品一区二区| 亚洲精品深夜福利视频| 视频一区二区 国产精品| 东北女人的逼操的舒服吗| 精品欧美日韩一二三区| 亚洲一区二区精品国产av| 人妻巨大乳一二三区麻豆| 日韩熟妇人妻一区二区三区|