翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的劇本大綱漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:The Tigers and the Man of the Rose are two Chinese screenplays based on the semi-documentary novel Railroad guerrillas. Film script belongs to the category of literary works, but as a sound art, film script and its translation have distinct uniqueness. This translation practice report is based on the Chinese-English translation of the script "Railway Flying Tigers" and "Rose Man", and gives a detailed description, summary and reflection on the translation task. This report is divided into five parts: the first part of the introduction is the introduction of translation tasks, including the main thrust of the script outline, translation requirements, pre-translation preparation, translation process introduction; The second part is about several principles and requirements which should be followed in script outline translation, including faithfulness, entertainment, aesthetic value and artistry, etc. The third part introduces Catford's translation transformation theory and expounds its background information. The fourth part is a case study on how to apply the hierarchical transformation and category transformation to the translation of the script outline under the guidance of Carson's theory. The last part summarizes the translation practice and the present translation report.
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 沈潔;;從信息傳播的視角看電影劇本翻譯[J];中國(guó)校外教育;2013年33期
2 郭文;;從謝晉電影《芙蓉鎮(zhèn)》談電影中的美學(xué)價(jià)值[J];電影文學(xué);2013年07期
3 林茵茵;;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)英漢、漢英翻譯的有效性——以詞類轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換為主的探討[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期
4 莫娜·貝克爾 ,李尚杰;翻譯研究中的語(yǔ)言學(xué)模式與方法[J];外語(yǔ)研究;2005年03期
5 林克難;重新認(rèn)識(shí)卡特福德翻譯理論[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年01期
6 錢(qián)紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J];中國(guó)翻譯;2000年01期
7 連淑能;英語(yǔ)的“抽象”與漢語(yǔ)的“具體”[J];外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1993年03期
8 穆雷;評(píng)卡特福德的《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》[J];外語(yǔ)教學(xué);1990年02期
9 宋廣友;;我對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯理論的理解——也談“信、達(dá)、雅”[J];中國(guó)翻譯;1989年01期
10 包振南;開(kāi)拓翻譯理論研究的新途徑——介紹卡特福德著《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1982年03期
,本文編號(hào):2165173
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2165173.html