天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁(yè) > 外語(yǔ)論文 > 英語(yǔ)論文 >

翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的劇本大綱漢英翻譯實(shí)踐報(bào)告

發(fā)布時(shí)間:2018-08-04 21:15
【摘要】:《鐵道飛虎隊(duì)》和《玫瑰男仆》是兩部中文電影劇本,前者是在半紀(jì)實(shí)性小說(shuō)《鐵道游擊隊(duì)》的基礎(chǔ)上改編而成。電影劇本屬于文學(xué)類作品的范疇,然而作為一門(mén)有聲藝術(shù),電影劇本及其翻譯又具有鮮明的獨(dú)特性。本翻譯實(shí)踐報(bào)告以劇本《鐵道飛虎隊(duì)》和《玫瑰男仆》的故事梗概的漢英翻譯為基礎(chǔ),對(duì)此次翻譯任務(wù)做出詳細(xì)的描述、總結(jié)及反思。本報(bào)告分為五部分展開(kāi):第一部分引言是翻譯任務(wù)的介紹,包括劇本大綱主旨大意、翻譯要求、譯前準(zhǔn)備、翻譯過(guò)程介紹等;第二部分是劇本大綱翻譯應(yīng)該遵循的幾大原則和要求,包括忠實(shí)通順、娛樂(lè)化、注重美學(xué)價(jià)值和藝術(shù)性等;第三部分引入卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論,闡述了其背景信息、理論內(nèi)涵、理論對(duì)翻譯任務(wù)的適用性,以及翻譯轉(zhuǎn)換理論的長(zhǎng)處與不足;第四部分是案例分析,分析在卡氏理論的指導(dǎo)下,層次轉(zhuǎn)換及范疇轉(zhuǎn)換如何應(yīng)用于劇本大綱的翻譯,對(duì)譯者的翻譯實(shí)踐起到了哪些作用;最后一部分對(duì)翻譯實(shí)踐和本翻譯報(bào)告進(jìn)行概括總結(jié)。
[Abstract]:The Tigers and the Man of the Rose are two Chinese screenplays based on the semi-documentary novel Railroad guerrillas. Film script belongs to the category of literary works, but as a sound art, film script and its translation have distinct uniqueness. This translation practice report is based on the Chinese-English translation of the script "Railway Flying Tigers" and "Rose Man", and gives a detailed description, summary and reflection on the translation task. This report is divided into five parts: the first part of the introduction is the introduction of translation tasks, including the main thrust of the script outline, translation requirements, pre-translation preparation, translation process introduction; The second part is about several principles and requirements which should be followed in script outline translation, including faithfulness, entertainment, aesthetic value and artistry, etc. The third part introduces Catford's translation transformation theory and expounds its background information. The fourth part is a case study on how to apply the hierarchical transformation and category transformation to the translation of the script outline under the guidance of Carson's theory. The last part summarizes the translation practice and the present translation report.
【學(xué)位授予單位】:山東大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前10條

1 沈潔;;從信息傳播的視角看電影劇本翻譯[J];中國(guó)校外教育;2013年33期

2 郭文;;從謝晉電影《芙蓉鎮(zhèn)》談電影中的美學(xué)價(jià)值[J];電影文學(xué);2013年07期

3 林茵茵;;卡特福德翻譯轉(zhuǎn)換理論對(duì)英漢、漢英翻譯的有效性——以詞類轉(zhuǎn)換和單位轉(zhuǎn)換為主的探討[J];寶雞文理學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版);2009年05期

4 莫娜·貝克爾 ,李尚杰;翻譯研究中的語(yǔ)言學(xué)模式與方法[J];外語(yǔ)研究;2005年03期

5 林克難;重新認(rèn)識(shí)卡特福德翻譯理論[J];天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào);2001年01期

6 錢(qián)紹昌;影視翻譯──翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J];中國(guó)翻譯;2000年01期

7 連淑能;英語(yǔ)的“抽象”與漢語(yǔ)的“具體”[J];外語(yǔ)學(xué)刊(黑龍江大學(xué)學(xué)報(bào));1993年03期

8 穆雷;評(píng)卡特福德的《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》[J];外語(yǔ)教學(xué);1990年02期

9 宋廣友;;我對(duì)嚴(yán)復(fù)翻譯理論的理解——也談“信、達(dá)、雅”[J];中國(guó)翻譯;1989年01期

10 包振南;開(kāi)拓翻譯理論研究的新途徑——介紹卡特福德著《翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論》[J];外語(yǔ)教學(xué)與研究;1982年03期

,

本文編號(hào):2165173

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2165173.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶b4039***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要?jiǎng)h除請(qǐng)E-mail郵箱bigeng88@qq.com