航空公司《客艙清潔規(guī)范》英譯實(shí)踐報(bào)告
[Abstract]:This report is based on the translation of Shanghai Eastern Airlines Cleansing Standard into English. During the summer internship in Shanghai World language Translation Company, I was mainly responsible for translation of civil aviation manuscripts. Taking Shanghai Eastern Airlines as a case study, this paper discusses the difficulties encountered by the author in the translation process and the translation strategies used to solve these problems. This report mainly discusses this translation project from five aspects. First of all, the project background, the project content and the translation significance of the project are introduced. Secondly, the translated text of Shanghai Eastern Airlines Cleansing Specification for passenger cabin is described simply and the specific language features of this specification. Furthermore, the preparatory work before translation is systematically described, including the search and collection of parallel texts at home and abroad, the preparation and presentation of relevant civil aviation terms in the form of tables, and the translation standards of scientific and technological translation texts. Finally, the difficulties encountered in the process of translation and the strategies to solve them are discussed. From the lexical level as well as the syntactic level, provides the reference for us to encounter the similar problem. At the end, the author summarizes the translation practice and summarizes the problems and reflections encountered in translation practice. Based on the study of the translation of Shanghai Eastern Airlines' Cleansing Specification for passenger cabin, it is hoped that it can provide some reference suggestions for the translation methods of the similar norms, and at the same time, it also hopes to help improve the quality of the translation of the Cleaner Cleaner Code of Civil Aviation. And expect to have more relevant research text to provide more effective translation guidance for the norms of civil aviation cabin translation.
【學(xué)位授予單位】:上海師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 孟賀;;論航空服務(wù)對中國民航發(fā)展的意義及對策[J];旅游縱覽(下半月);2016年01期
2 朱波;王偉;;論民航專業(yè)文本中的術(shù)語翻譯——以ICAO術(shù)語為例[J];中國翻譯;2013年06期
3 李莉;;中國民航產(chǎn)業(yè)的發(fā)展困境與政策選擇之我見[J];空運(yùn)商務(wù);2011年24期
4 陳剛;楊春華;;科技英語中被動語態(tài)的翻譯技巧[J];科技創(chuàng)新導(dǎo)報(bào);2011年34期
5 宋霞;;淺析功能目的論在科技英語翻譯中的應(yīng)用[J];科技信息;2010年21期
6 劉國仕;;試論科技翻譯工作者的素養(yǎng)[J];河南工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2007年02期
7 李小川;;情態(tài)動詞的語義分析及翻譯研究[J];長沙理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版);2005年04期
8 楊愛榮;民航英語的文體與語言特征[J];中國民航學(xué)院學(xué)報(bào);2005年05期
9 陳桂琴;科技英語長句翻譯方法例析[J];中國科技翻譯;2005年03期
10 趙永新;漢英祈使句的比較[J];語言教學(xué)與研究;1988年03期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 杜思延;《Oleflex技術(shù)說明書》漢譯實(shí)踐報(bào)告[D];哈爾濱理工大學(xué);2014年
,本文編號:2155869
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2155869.html