文本類型理論下Business Communications的翻譯實踐報告
[Abstract]:With the continuous development of global economic integration, China's role in the international market is becoming more and more important. Many enterprises have begun to explore new international markets. In such exploration, business communication has become more and more important. Effective and appropriate business communication can facilitate subsequent economic cooperation. Therefore, for many people engaged in business communication, it is far from enough to master business knowledge. Therefore, a series of business English books emerge as the times require, and have a more diverse and professional trend. However, there are still some gaps in translation studies of such books in China. Therefore, the translation of business English related books has great research value. Under the guidance of text type theory, this practice report has translated Business Communications Chapter IV The Written Word. As this book is a business textbook, it mainly deals with some skills in business communication and the norms of business writing. According to text type theory, textbooks belong to informational text. In addition, there are many typical examples of business English in the book. According to the characteristics of different text types, the author adopts two translation methods, communicative translation and semantic translation, to solve the problems in the process of translation, such as the translation of technical terms, the translation of complex sentences, and the interweaving of different styles. At the end of the report, the translation strategies and techniques of these styles are summarized. The author chooses to translate a business English book, the main purpose of which is to improve the translation level of his own business English works under the guidance of the text typology theory. At the same time, it is hoped that this kind of stylistic translation can do its utmost to promote its good development environment and help business people to communicate effectively in their business activities.
【學(xué)位授予單位】:華北理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前9條
1 宋麗顯;;簡析彼得·紐馬克的語義翻譯與交際翻譯[J];校園英語;2016年21期
2 王一然;;淺談文本類型理論與商務(wù)英語翻譯[J];產(chǎn)業(yè)與科技論壇;2016年13期
3 唐潔;;語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用[J];文教資料;2016年19期
4 阮臘梅;董會慶;;文本類型理論視角下信息型文本的翻譯策略研究——以《國外高等教育動態(tài)》漢譯為例[J];新校園(閱讀);2016年06期
5 王曉靖;;基于語義翻譯和交際翻譯觀下科技英語翻譯的討論[J];教育現(xiàn)代化;2016年13期
6 陳譜順;邱晴;;文本類型與翻譯補償——以信息型文本為例[J];齊齊哈爾師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2011年05期
7 張美芳;;文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期
8 王元歌;;文本類型理論與商務(wù)英語翻譯[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年06期
9 張鈺瑜;;語義翻譯與交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用——以China Daily新聞標(biāo)題翻譯為例[J];佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年06期
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條
1 趙婧韜;紐馬克的文本類型理論及翻譯方法探究[D];湖南師范大學(xué);2011年
2 楊緒志;基于文本類型理論的英語商務(wù)文本漢譯策略研究[D];西北師范大學(xué);2011年
3 唐劍鋒;基于紐馬克文本類型理論的商務(wù)教材英譯漢研究[D];中山大學(xué);2010年
4 申衡;科技英語的特點與功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢譯研究[D];上海師范大學(xué);2009年
,本文編號:2155567
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2155567.html