天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

文本類型理論下Business Communications的翻譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-07-31 12:20
【摘要】:隨著全球經(jīng)濟一體化的不斷發(fā)展,我國在國際市場上扮演的角色也越來越重要,許多企業(yè)開始探索新的國際市場,在這樣的探索中,商務(wù)溝通也越發(fā)地突顯其重要性,有效且得體的商務(wù)溝通能夠促進后續(xù)的經(jīng)濟合作。因此,對于許多從事商務(wù)溝通的人來說,單純的掌握商務(wù)知識已經(jīng)遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,于是,一系列商務(wù)英語相關(guān)書籍應(yīng)運而生,并有著愈發(fā)多樣和專業(yè)的趨勢。然而,到目前為止國內(nèi)此類書籍的翻譯研究工作還有一些空白。所以,商務(wù)英語相關(guān)書籍的翻譯有著很大的研究價值。本實踐報告在文本類型理論的指導(dǎo)下,對Business Communications第四章The Written Word進行了翻譯,由于該書是一本商務(wù)類教科書,主要講了商務(wù)溝通中的一些技巧和商務(wù)寫作的規(guī)范,根據(jù)文本類型理論,教科書屬于信息型文本。除此之外,書內(nèi)還有許多典型的商務(wù)英語實例,因此呼喚型文本和表達(dá)型文本也有所體現(xiàn)。針對不同文本類型的特點,筆者采用了交際翻譯和語義翻譯兩種翻譯方法來解決翻譯過程中出現(xiàn)的問題,例如專業(yè)術(shù)語的翻譯、復(fù)雜句的翻譯、不同文體交織的處理。并且在報告最后,總結(jié)出此類文體的翻譯策略和技巧。筆者選擇翻譯一本商務(wù)英語類著作,其主要目的就是想要在文本類型理論的指導(dǎo)下進行此類著作的翻譯,提高自身商務(wù)英語著作的翻譯水平。與此同時,希望可以為該類文體翻譯事業(yè)盡綿薄之力,能夠促使其獲得良好的發(fā)展環(huán)境,更好地幫助商務(wù)人士在商務(wù)活動中進行有效的商務(wù)溝通。
[Abstract]:With the continuous development of global economic integration, China's role in the international market is becoming more and more important. Many enterprises have begun to explore new international markets. In such exploration, business communication has become more and more important. Effective and appropriate business communication can facilitate subsequent economic cooperation. Therefore, for many people engaged in business communication, it is far from enough to master business knowledge. Therefore, a series of business English books emerge as the times require, and have a more diverse and professional trend. However, there are still some gaps in translation studies of such books in China. Therefore, the translation of business English related books has great research value. Under the guidance of text type theory, this practice report has translated Business Communications Chapter IV The Written Word. As this book is a business textbook, it mainly deals with some skills in business communication and the norms of business writing. According to text type theory, textbooks belong to informational text. In addition, there are many typical examples of business English in the book. According to the characteristics of different text types, the author adopts two translation methods, communicative translation and semantic translation, to solve the problems in the process of translation, such as the translation of technical terms, the translation of complex sentences, and the interweaving of different styles. At the end of the report, the translation strategies and techniques of these styles are summarized. The author chooses to translate a business English book, the main purpose of which is to improve the translation level of his own business English works under the guidance of the text typology theory. At the same time, it is hoped that this kind of stylistic translation can do its utmost to promote its good development environment and help business people to communicate effectively in their business activities.
【學(xué)位授予單位】:華北理工大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻(xiàn)】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 宋麗顯;;簡析彼得·紐馬克的語義翻譯與交際翻譯[J];校園英語;2016年21期

2 王一然;;淺談文本類型理論與商務(wù)英語翻譯[J];產(chǎn)業(yè)與科技論壇;2016年13期

3 唐潔;;語義翻譯與交際翻譯的區(qū)別及應(yīng)用[J];文教資料;2016年19期

4 阮臘梅;董會慶;;文本類型理論視角下信息型文本的翻譯策略研究——以《國外高等教育動態(tài)》漢譯為例[J];新校園(閱讀);2016年06期

5 王曉靖;;基于語義翻譯和交際翻譯觀下科技英語翻譯的討論[J];教育現(xiàn)代化;2016年13期

6 陳譜順;邱晴;;文本類型與翻譯補償——以信息型文本為例[J];齊齊哈爾師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2011年05期

7 張美芳;;文本類型理論及其對翻譯研究的啟示[J];中國翻譯;2009年05期

8 王元歌;;文本類型理論與商務(wù)英語翻譯[J];大連海事大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版);2008年06期

9 張鈺瑜;;語義翻譯與交際翻譯在新聞標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用——以China Daily新聞標(biāo)題翻譯為例[J];佛山科學(xué)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版);2007年06期

相關(guān)碩士學(xué)位論文 前4條

1 趙婧韜;紐馬克的文本類型理論及翻譯方法探究[D];湖南師范大學(xué);2011年

2 楊緒志;基于文本類型理論的英語商務(wù)文本漢譯策略研究[D];西北師范大學(xué);2011年

3 唐劍鋒;基于紐馬克文本類型理論的商務(wù)教材英譯漢研究[D];中山大學(xué);2010年

4 申衡;科技英語的特點與功能翻譯理論指導(dǎo)下的漢譯研究[D];上海師范大學(xué);2009年

,

本文編號:2155567

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2155567.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶74625***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com