外媒體育新聞報道翻譯報告
發(fā)布時間:2018-07-31 10:35
【摘要】:隨著人們生活水平的提高和健康意識的增強,體育已經(jīng)成為人們生活中不可或缺的一部分。越來越多的中國人對體育日益感興趣,并從各種媒體獲取體育新聞報道。西方各大媒體對全球體育新聞的報道和分析,不僅幫助中國讀者了解更多的國際賽事信息,而且對中國體育的發(fā)展有一定的借鑒意義。因此,對外媒體育新聞報道的翻譯和研究具有極大的實踐意義。本項目選取了十余篇國外媒體上的體育新聞報道進行英譯漢實踐,并以此為基礎(chǔ)撰寫了本翻譯報告。本報告共包含五個部分:第一章:任務(wù)介紹。該部分介紹了所選文本的總體信息,包括文本來源、字數(shù)和發(fā)表日期等,并對該項目的實踐意義作了描述。第二章:過程描述。描述了本翻譯項目的準備、翻譯和校對的過程。第三章:文本分析。該部分從詞匯、句法和語篇層面對文本進行了深入分析。第四章:案例分析。首先,譯者對紐馬克的文本類型理論做了簡要描述。然后,結(jié)合第三章中的文本分析,從詞匯、句法和語篇三個層面探討了體育新聞翻譯,指出體育新聞文本的翻譯應(yīng)準確地傳達原文的信息,同時還應(yīng)考慮目的語讀者的接受程度,即保證譯文的地道和流暢,在不失原文本意的前提下應(yīng)當(dāng)力求符合漢語的語法規(guī)則和語用習(xí)慣。第五章:總結(jié)。該部分總結(jié)了譯者翻譯過程中的心得體會,并對今后的體育新聞翻譯提出了針對性建議。
[Abstract]:With the improvement of people's living standard and health consciousness, sports has become an indispensable part of people's life. More and more Chinese people are more and more interested in sports and get sports news reports from various media. The report and analysis of global sports news by western media not only helps Chinese readers to understand more information about international sports events, but also has certain reference significance for the development of Chinese sports. Therefore, the translation and study of sports news reports in foreign media has great practical significance. This project selected more than ten sports news reports from foreign media for English-Chinese translation, and based on them, we wrote this translation report. This report consists of five parts: chapter one: mission introduction. This part introduces the general information of the selected text, including the source, the number of words and the date of publication, and describes the practical significance of the project. Chapter two: process description. Describes the preparation, translation and proofreading of this translation project. Chapter three: text analysis. This part analyzes the text from lexical, syntactic and textual levels. Chapter four: case study. First of all, the translator gives a brief description of Newmark's text type theory. Then, based on the text analysis in Chapter three, this paper discusses the translation of sports news from the lexical, syntactic and textual levels, and points out that the translation of sports news texts should convey the information of the original text accurately. At the same time, we should also consider the acceptance of the target language readers, that is, to ensure the authenticity and fluency of the target text, and strive to conform to the grammatical rules and pragmatic habits of the Chinese language without losing the original intention of the original text. Chapter five: summary. This part summarizes the translator's experience in the process of translation and puts forward some suggestions for sports news translation in the future.
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
本文編號:2155320
[Abstract]:With the improvement of people's living standard and health consciousness, sports has become an indispensable part of people's life. More and more Chinese people are more and more interested in sports and get sports news reports from various media. The report and analysis of global sports news by western media not only helps Chinese readers to understand more information about international sports events, but also has certain reference significance for the development of Chinese sports. Therefore, the translation and study of sports news reports in foreign media has great practical significance. This project selected more than ten sports news reports from foreign media for English-Chinese translation, and based on them, we wrote this translation report. This report consists of five parts: chapter one: mission introduction. This part introduces the general information of the selected text, including the source, the number of words and the date of publication, and describes the practical significance of the project. Chapter two: process description. Describes the preparation, translation and proofreading of this translation project. Chapter three: text analysis. This part analyzes the text from lexical, syntactic and textual levels. Chapter four: case study. First of all, the translator gives a brief description of Newmark's text type theory. Then, based on the text analysis in Chapter three, this paper discusses the translation of sports news from the lexical, syntactic and textual levels, and points out that the translation of sports news texts should convey the information of the original text accurately. At the same time, we should also consider the acceptance of the target language readers, that is, to ensure the authenticity and fluency of the target text, and strive to conform to the grammatical rules and pragmatic habits of the Chinese language without losing the original intention of the original text. Chapter five: summary. This part summarizes the translator's experience in the process of translation and puts forward some suggestions for sports news translation in the future.
【學(xué)位授予單位】:寧波大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【參考文獻】
相關(guān)期刊論文 前2條
1 姜蓉;;紐馬克文本分類模式評析[J];西南民族大學(xué)學(xué)報(人文社科版);2007年09期
2 黃勤;;我國的新聞翻譯研究:現(xiàn)狀與展望[J];上海翻譯;2007年03期
,本文編號:2155320
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2155320.html
最近更新
教材專著