2016小米新品發(fā)布會模擬漢英同傳反思性報告
[Abstract]:This practice report is based on Xiaomi 5 mobile phone new product conference to carry on the simulation Chinese-English simultaneous interpretation. The practice of simulated simultaneous interpretation is divided into the following stages: first, the stage of pre-translation preparation, which involves reading a large number of parallel texts, understanding background information, and establishing relevant vocabularies and technical terms; Then there are self-evaluation and audience feedback at the interpretation stage and after interpretation. Through text analysis, the translator summarizes the problems encountered in the practice of simulated simultaneous interpretation and finds corresponding solutions. There are three main problems in the process of practice: first, inappropriate pause. The problem is caused by a lack of relevant knowledge and translation skills. In order to solve this problem, the translator should pay more attention to the semantics rather than to a specific word. The reason for the misinterpretation is that the interpreter is highly concentrated in the process of interpretation and is under great psychological pressure. The solution is to strengthen the preparation before interpretation, to improve the proficiency of source language and target language and to pay attention to grammar; third, to fail to translate. Due to the lack of attention distribution, time pressure and information-intensive degree, interpreters are prone to miss translation. To solve this problem, the interpreter should learn to allocate attention, omit redundant information actively, exert the ability of information recombination and dilute the sensitivity of the audience to the omitted information. In order to be more proficient in later work, the translator analyzes the problems in this interpretation and puts forward solutions. At the same time, it is hoped that this report can provide valuable reference for the interpretation of science and technology.
【學位授予單位】:吉林大學
【學位級別】:碩士
【學位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9
【相似文獻】
相關(guān)期刊論文 前10條
1 李寧;由誤譯、漏譯透視主體文對翻譯的規(guī)范作用——以晚清時期譯作為例[J];烏魯木齊職業(yè)大學學報;2004年02期
2 王淑艷,陳湘蓉;信息重拾與精力分配模式的悖論——談同傳中的錯/漏譯再處理[J];湖北汽車工業(yè)學院學報;2002年04期
3 吳來皋;熟詞當細譯 漏譯應避免[J];科技英語學習;1998年11期
4 劉冬玲;;從林紓嚴復的漏譯看意識形態(tài)對翻譯的制約[J];品牌(理論月刊);2010年12期
5 ;英譯漢常見錯誤實例[J];輪胎工業(yè);1995年10期
6 周惠;;翻譯過程中的“理解萬歲”——在翻譯實踐過程中的思考[J];科技信息;2008年29期
7 劉新民;誤譯 漏譯 多譯——《螺旋》譯文失誤評析[J];中國翻譯;1998年03期
8 岳曼曼;;英漢口譯過程中的錯、漏譯現(xiàn)象研究[J];考試周刊;2011年89期
9 陳廷祜;;翻譯要講求一點辯證法[J];中國翻譯;1983年07期
10 何秀蘭;Would-Be Deer Hunter Hits Horses, Dog[J];科技英語學習;2002年05期
相關(guān)會議論文 前1條
1 韓征順;吳鳳娟;;如果這是背叛,那就冷酷到底[A];中國翻譯學學科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
相關(guān)重要報紙文章 前2條
1 王淑艷;外版圖書翻譯存在的問題及對策[N];中國新聞出版報;2011年
2 文舒;錯譯與漏譯的誤導[N];光明日報;2001年
相關(guān)碩士學位論文 前10條
1 薛琦;“薇拉·凱瑟與現(xiàn)代主義美學”講座英漢模擬交傳反思性報告[D];吉林大學;2016年
2 馬根蕾;會議交替?zhèn)髯g中的問題分析[D];寧夏大學;2016年
3 徐文鳳;漢英交替?zhèn)髯g中漏譯與誤譯問題研究[D];黑龍江大學;2016年
4 林楊;2016小米新品發(fā)布會模擬漢英同傳反思性報告[D];吉林大學;2017年
5 王娉婷;同傳初學者的中日·日中漏譯分析[D];廣東外語外貿(mào)大學;2014年
6 岳曼曼;交替?zhèn)髯g過程中的英漢錯、漏譯現(xiàn)象及其應對策略[D];中南大學;2011年
7 張藝煒;漢英交替?zhèn)髯g中的漏譯與誤譯[D];天津師范大學;2014年
8 秦學;同聲傳譯中錯漏譯原因及補救策略探究[D];南昌大學;2013年
9 史小鳳;中英交替?zhèn)髯g中錯譯漏譯及相應解決辦法[D];上海外國語大學;2012年
10 張加剛;“今日話題(2014.09.16)”英漢模擬同傳中錯譯、漏譯的反思性報告[D];吉林大學;2015年
,本文編號:2155251
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2155251.html