《貨品需求表技術(shù)規(guī)格》翻譯實(shí)踐報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-07-31 07:04
【摘要】:本實(shí)踐報(bào)告是基于《貨品需求表技術(shù)規(guī)格》漢譯英的翻譯而完成的�!敦浧沸枨蟊砑夹g(shù)規(guī)格》詳細(xì)闡述了設(shè)施種類及功能、使用細(xì)則、對(duì)投標(biāo)人和招標(biāo)人的要求、安全使用標(biāo)準(zhǔn)等內(nèi)容。材料不僅有較強(qiáng)的專業(yè)性,而且語言表述邏輯性強(qiáng),因而翻譯時(shí)多采用直譯以保證翻譯的準(zhǔn)確性。首先,材料中專業(yè)詞匯較多,故將詞匯分類為專有名詞和普通名詞,對(duì)邏輯性較強(qiáng)的詞匯采取直譯,其余則采用拆分或增減釋義的方法以保證詞匯的準(zhǔn)確性;其次,材料中很多句子形式上是主動(dòng)句但深層含義實(shí)為被動(dòng)。在保證譯文準(zhǔn)確性的前提下,靈活運(yùn)用不同的翻譯策略包括調(diào)換主語和賓語的順序、使用新句式等,使譯文更加通順易懂。再次,有較多比較難懂的并列句,除了注意句子的邏輯順序及中英文閱讀習(xí)慣的差別,適量刪減并利用從句拆分等策略使譯文更加簡練易懂。最后,材料中有未點(diǎn)明主語的句子,可根據(jù)上下文含義,在主語模糊的地方適當(dāng)補(bǔ)充主語,將語義補(bǔ)充完整。通過《貨品需求表技術(shù)規(guī)格》材料的翻譯實(shí)踐,對(duì)技術(shù)材料的了解進(jìn)一步加深,自身的翻譯水平有所提高,這也為日后的翻譯奠定了基礎(chǔ)。
[Abstract]:This practice report is based on the translation of the Technical Specification of the demand list of goods into Chinese and English. The Technical Specification of the list of goods requirements details the types and functions of the facilities, the details of their use, and the requirements for bidders and tenderers. Safe use of standards and other content. Materials are not only professional, but also logical in language expression. Therefore, literal translation is often used to ensure the accuracy of translation. First of all, there are more professional words in the material, so the vocabulary is classified into proper nouns and common nouns, and the words with strong logic are translated directly, while the others are divided or added or subtracted to ensure the accuracy of the words. Many sentences in the material are active sentences in form but passive in deep meaning. Under the premise of ensuring the accuracy of the translation, different translation strategies, including the order of the subject and the object, and the new sentence structure, are used flexibly to make the translation easier to understand. Thirdly, there are many complex sentences which are difficult to understand. Besides paying attention to the logical order of sentences and the differences in reading habits between Chinese and English, the translation is more concise and easy to understand by deleting and separating clauses. Finally, there are sentences with unspecified subject in the material. According to the meaning of context, the subject can be supplemented with the subject where the subject is vague, so that the semantic complement can be completed. Through the translation practice of Technical specifications of goods demand list, the understanding of technical materials is further deepened, and their translation level is improved, which lays a foundation for future translation.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2154812
[Abstract]:This practice report is based on the translation of the Technical Specification of the demand list of goods into Chinese and English. The Technical Specification of the list of goods requirements details the types and functions of the facilities, the details of their use, and the requirements for bidders and tenderers. Safe use of standards and other content. Materials are not only professional, but also logical in language expression. Therefore, literal translation is often used to ensure the accuracy of translation. First of all, there are more professional words in the material, so the vocabulary is classified into proper nouns and common nouns, and the words with strong logic are translated directly, while the others are divided or added or subtracted to ensure the accuracy of the words. Many sentences in the material are active sentences in form but passive in deep meaning. Under the premise of ensuring the accuracy of the translation, different translation strategies, including the order of the subject and the object, and the new sentence structure, are used flexibly to make the translation easier to understand. Thirdly, there are many complex sentences which are difficult to understand. Besides paying attention to the logical order of sentences and the differences in reading habits between Chinese and English, the translation is more concise and easy to understand by deleting and separating clauses. Finally, there are sentences with unspecified subject in the material. According to the meaning of context, the subject can be supplemented with the subject where the subject is vague, so that the semantic complement can be completed. Through the translation practice of Technical specifications of goods demand list, the understanding of technical materials is further deepened, and their translation level is improved, which lays a foundation for future translation.
【學(xué)位授予單位】:河北師范大學(xué)
【學(xué)位級(jí)別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)重要報(bào)紙文章 前1條
1 記者 娜日斯 崔筠 李健;為高校畢業(yè)生就業(yè)開辟“綠色通道”[N];呼和浩特日?qǐng)?bào)(漢);2007年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前1條
1 薛蘇揚(yáng);《貨品需求表技術(shù)規(guī)格》翻譯實(shí)踐報(bào)告[D];河北師范大學(xué);2017年
,本文編號(hào):2154812
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2154812.html
最近更新
教材專著