天堂国产午夜亚洲专区-少妇人妻综合久久蜜臀-国产成人户外露出视频在线-国产91传媒一区二区三区

當(dāng)前位置:主頁 > 外語論文 > 英語論文 >

“第四屆絲綢之路經(jīng)濟帶城市合作發(fā)展論壇”聯(lián)絡(luò)口譯實踐報告

發(fā)布時間:2018-07-28 17:08
【摘要】:烏魯木齊作為絲綢之路沿線城市之一,為加速推進絲綢之路經(jīng)濟帶核心區(qū)建設(shè),特邀請經(jīng)濟帶城市舉辦第四屆城市合作發(fā)展論壇,此次論壇對于新疆發(fā)展意義重大。筆者有幸參加此次論壇中的聯(lián)絡(luò)口譯工作,故本文以實踐經(jīng)驗為例,以黃忠廉提出的變譯理論為指導(dǎo),采用實踐報告的方式呈現(xiàn)。該報告結(jié)合筆者的實踐,就此次論壇的譯前準(zhǔn)備、翻譯過程中采用的口譯技巧,和遇到的問題都結(jié)合理論進行了詳細分析。報告分五個部分。第一部分對此次口譯項目背景和口譯任務(wù)的簡介。第二部分對口譯任務(wù)的譯前準(zhǔn)備工作做了詳細說明,包括背景知識準(zhǔn)備、相關(guān)術(shù)語儲備、外賓口音和接待禮儀準(zhǔn)備以及問題預(yù)測。第三部分筆者參照黃忠廉的變譯理論,結(jié)合聯(lián)絡(luò)口譯的特點,探究變譯理論下聯(lián)絡(luò)口譯適宜采取的翻譯策略。第四部分筆者結(jié)合案例分析闡述變譯法可指導(dǎo)口譯實踐。第五部分是本實踐報告的反思部分,在這一部分筆者總結(jié)此次口譯過程中存在的問題,其中的主要失誤有:單詞和長句的漏譯和譯前準(zhǔn)備不充分等問題。筆者結(jié)合聯(lián)絡(luò)口譯中的大量實例進行分析探討,結(jié)合自身實際情況指出翻譯過程中的優(yōu)缺點,并對今后的學(xué)習(xí)工作進行反思。變譯理論認(rèn)為,翻譯應(yīng)為讀者對源語施變,這一理念與口譯中變化的要求有異曲同工之妙。筆者在此次實踐報告中,運用變譯理論的變通手段解決了實踐中的翻譯障礙,故變譯理論在口譯實踐中具有一定的指導(dǎo)作用。
[Abstract]:As one of the cities along the Silk Road, Urumqi, in order to accelerate the construction of the core area of the Silk Road Economic Belt, invites the economic belt city to hold the fourth session of the Forum on urban cooperation and development. This forum is of great significance to the development of Xinjiang. In combination with the author's practice, the report combined with the author's practice to make a detailed analysis of the forum's pre translation preparation, interpretation techniques used in the process of translation, and the problems encountered in combination with the theory. The report is divided into five parts. The first part is on the background and interpretation of the interpretation project. The second part gives a detailed description of the pre translation preparation of the interpretation task, including the preparation of the background knowledge, the reserve of related terms, the foreign guest accent and the preparation of reception etiquette and the prediction of the problem. The third part, in the light of Huang Zhonglian's theory of translation, combines the characteristics of liaison interpretation, and explores the appropriate interpretation of liaison interpretation under the theory of translation. The fourth part of the author combines case analysis to explain the practice of interpreting translation. The fifth part is the reflection part of this practical report. In this part, the author summarizes the problems in the process of interpretation, the main mistakes are: the missing translation of words and long sentences and inadequate preparation before translation. A large number of examples in liaison interpretation are analyzed, and the advantages and disadvantages in the process of translation are pointed out in combination with their own actual conditions, and the future study is rethought. The adaptation of translation theory has solved the obstacles of translation in practice. Therefore, the theory of translation variation plays a guiding role in interpreting practice.
【學(xué)位授予單位】:新疆師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號】:H315.9

【參考文獻】

相關(guān)期刊論文 前9條

1 劉建;;科技英語翻譯中的全譯與變譯對比研究[J];青年文學(xué)家;2013年11期

2 馮文賀;;語病評判中語義與語法的交互作用——“語義重復(fù)”與“成分贅余”再思考[J];文山師范高等?茖W(xué)校學(xué)報;2009年04期

3 徐翰;許麗芹;;口譯中的“變譯”方略探析[J];江西社會科學(xué);2008年12期

4 楊俊峰;;翻譯的雙重性——主動性和受動性[J];外語與外語教學(xué);2008年08期

5 周青;變譯理論與口譯探微[J];中國科技翻譯;2005年03期

6 范祥濤,劉全福;論翻譯選擇的目的性[J];中國翻譯;2002年06期

7 黃忠廉;變譯全譯:一對新的翻譯范疇[J];上?萍挤g;2002年03期

8 黃忠廉;變譯(翻譯變體)論[J];外語學(xué)刊;1999年03期

9 仲偉合,鐘鈺;德國的功能派翻譯理論[J];中國翻譯;1999年03期

,

本文編號:2150980

資料下載
論文發(fā)表

本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2150980.html


Copyright(c)文論論文網(wǎng)All Rights Reserved | 網(wǎng)站地圖 |

版權(quán)申明:資料由用戶175d4***提供,本站僅收錄摘要或目錄,作者需要刪除請E-mail郵箱bigeng88@qq.com