中國茶文化“走出去”中的茶名外宣翻譯
[Abstract]:China is the hometown of tea and the birthplace of tea culture. Tea name translation lays a foundation for foreign readers to understand tea nomenclature and cultural connotation in tea culture. There are many kinds of tea in China, and the naming method is not uniform. There are many problems in the translation of tea names, such as the ambiguity of tea names and so on, which requires the translator to be familiar with the tea culture and to unify the terms of tea culture with the purpose of the acceptance and understanding of the target readers. Based on this, this paper analyzes the present situation of tea name translation, and puts forward some suggestions on how to choose the translation method flexibly.
【作者單位】: 武漢學(xué)院;
【分類號】:TS971;H315.9
【相似文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前5條
1 楊莉;;淺議文化差異對外宣翻譯的影響[J];吉林化工學(xué)院學(xué)報;2014年06期
2 呂紅麗;;建構(gòu)主義翻譯學(xué)視角下的外宣翻譯——以外宣翻譯中的中國特色表達(dá)為例[J];昆明冶金高等?茖W(xué)校學(xué)報;2011年02期
3 王艷;宋劍祥;;略論框架語義理論視角下的外宣翻譯[J];昆明冶金高等?茖W(xué)校學(xué)報;2010年04期
4 楊莉;;外宣翻譯中的文化缺省及補償[J];遼寧科技大學(xué)學(xué)報;2014年02期
5 ;[J];;年期
相關(guān)會議論文 前5條
1 熊欣;;外宣翻譯中的實、表研究[A];第十四屆全國科技翻譯研討會論文匯編[C];2011年
2 王鐘銳;;河北省特色民俗文化外宣翻譯策略研究[A];第七屆河北省社會科學(xué)學(xué)術(shù)年會論文專輯[C];2012年
3 方宏亮;;文化話語權(quán)與漢英外宣翻譯中原文差異性保留[A];中國英漢語比較研究會第八次全國學(xué)術(shù)研討會論文摘要匯編[C];2008年
4 陳小慰;;外宣翻譯:對“受眾”的再認(rèn)識[A];中國翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)高層論壇摘要[C];2013年
5 陳小慰;;福建外宣翻譯的現(xiàn)狀與對策[A];福建省首屆外事翻譯研討會論文集[C];2007年
相關(guān)重要報紙文章 前2條
1 馬云燕 衡水學(xué)院;對我市文化產(chǎn)業(yè)外宣翻譯問題的探討[N];衡水日報;2011年
2 孟國慶(致公);外宣翻譯工作更重要[N];聯(lián)合時報;2009年
相關(guān)博士學(xué)位論文 前6條
1 劉雅峰;譯者的適應(yīng)與選擇:外宣翻譯過程研究[D];上海外國語大學(xué);2009年
2 楊雪蓮;傳播學(xué)視角下的外宣翻譯[D];上海外國語大學(xué);2010年
3 仇賢根;外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
4 盧小軍;國家形象與外宣翻譯策略研究[D];上海外國語大學(xué);2013年
5 胡潔;建構(gòu)視角下的外宣翻譯研究[D];上海外國語大學(xué);2010年
6 馮軍;論外宣翻譯中語義與風(fēng)格的趨同及篩選機制[D];上海外國語大學(xué);2010年
相關(guān)碩士學(xué)位論文 前10條
1 蔚虹;文化全球化態(tài)勢下政治外宣譯者的適應(yīng)與選擇[D];內(nèi)蒙古大學(xué);2015年
2 劉舒琳;目的論視角下的外宣文本英譯策略研究[D];華中師范大學(xué);2015年
3 黃春;中國和平崛起背景下的政論外宣翻譯[D];福建師范大學(xué);2015年
4 郭琪;中興恒和保理有限公司外宣英譯報告[D];上海大學(xué);2015年
5 徐宗毅;目的論視角下涼山地區(qū)彝族文化的外宣翻譯研究[D];西南科技大學(xué);2015年
6 黃璽;雅安市雨城區(qū)外宣材料翻譯實踐報告[D];西南科技大學(xué);2015年
7 蔡丹;變譯理論指導(dǎo)下外宣翻譯編譯策略初探[D];寧波大學(xué);2015年
8 孫紅娟;譯者主體性下的外宣翻譯策略研究[D];江蘇師范大學(xué);2014年
9 陳欣;外宣翻譯的語篇重構(gòu)策略研究[D];江蘇師范大學(xué);2014年
10 李曉玲;《文化部“十二五”時期文化改革發(fā)展規(guī)劃》節(jié)選翻譯實踐報告[D];湘潭大學(xué);2015年
,本文編號:2138858
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2138858.html