《共同的認(rèn)知—情感—互動(dòng)平臺(tái):成功跨學(xué)科合作的標(biāo)志和條件》的漢譯及翻譯報(bào)告
發(fā)布時(shí)間:2018-07-18 16:49
【摘要】:本翻譯實(shí)踐報(bào)告是以《共同的認(rèn)知-情感-互動(dòng)平臺(tái):成功跨學(xué)科合作的標(biāo)志和條件》為文本進(jìn)行翻譯實(shí)踐后,對整個(gè)翻譯過程及翻譯方法的描述和總結(jié)。本報(bào)告由四個(gè)部分構(gòu)成,分別為翻譯任務(wù)描述、翻譯過程描述、案例分析及其翻譯實(shí)踐總結(jié)。第三部分——案例分析是該實(shí)踐報(bào)告的核心部分,筆者以翻譯目的論為理論指導(dǎo),運(yùn)用目的論三原則:目的原則、連貫原則、忠實(shí)原則,分析部分典型句子的翻譯。第四部分是翻譯實(shí)踐總結(jié),記錄了筆者在翻譯過程中的心得體會(huì)。通過此次翻譯實(shí)踐和撰寫這篇翻譯實(shí)踐報(bào)告,譯者不僅在翻譯水平上得到了一定的提升,學(xué)習(xí)了相關(guān)跨學(xué)科合作的知識(shí),而且加深了對翻譯的認(rèn)識(shí),意識(shí)到一名合格的譯員不僅需要具備較強(qiáng)的專業(yè)素養(yǎng),還應(yīng)該充分運(yùn)用所學(xué)的英漢語言差異知識(shí),靈活處理因兩種語言殊異所帶來的翻譯困難。
[Abstract]:This translation practice report is based on "Common Cognitive Affective interaction platform: signs and conditions for successful Interdisciplinary Cooperation", and describes and summarizes the whole translation process and translation methods. This report consists of four parts: translation task description, translation process description, case analysis and translation practice summary. The third part, case analysis, is the core part of the practice report. Under the guidance of Skopos theory, the author applies Skopos three principles: Skopos principle, coherence principle, faithfulness principle, and analyzes the translation of some typical sentences. The fourth part is a summary of translation practice, recording the author's experience in the process of translation. Through this translation practice and the writing of this translation practice report, the translator has not only improved his translation level, learned the knowledge of interdisciplinary cooperation, but also deepened his understanding of translation. It is recognized that a qualified interpreter should not only have strong professional qualities, but also make full use of the knowledge of the differences between English and Chinese, and deal with the translation difficulties caused by the differences between the two languages.
【學(xué)位授予單位】:貴州師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
本文編號(hào):2132533
[Abstract]:This translation practice report is based on "Common Cognitive Affective interaction platform: signs and conditions for successful Interdisciplinary Cooperation", and describes and summarizes the whole translation process and translation methods. This report consists of four parts: translation task description, translation process description, case analysis and translation practice summary. The third part, case analysis, is the core part of the practice report. Under the guidance of Skopos theory, the author applies Skopos three principles: Skopos principle, coherence principle, faithfulness principle, and analyzes the translation of some typical sentences. The fourth part is a summary of translation practice, recording the author's experience in the process of translation. Through this translation practice and the writing of this translation practice report, the translator has not only improved his translation level, learned the knowledge of interdisciplinary cooperation, but also deepened his understanding of translation. It is recognized that a qualified interpreter should not only have strong professional qualities, but also make full use of the knowledge of the differences between English and Chinese, and deal with the translation difficulties caused by the differences between the two languages.
【學(xué)位授予單位】:貴州師范大學(xué)
【學(xué)位級別】:碩士
【學(xué)位授予年份】:2017
【分類號(hào)】:H315.9
【參考文獻(xiàn)】
相關(guān)期刊論文 前1條
1 馬紅;林建強(qiáng);;功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J];外語學(xué)刊;2007年05期
,本文編號(hào):2132533
本文鏈接:http://sikaile.net/waiyulunwen/yingyulunwen/2132533.html
最近更新
教材專著